Трудности перевода

Георгий Коротков 777
   В середине 90-х довелось работать в Северной Корее переводчиком. В это время у корейцев (да и в нашем Посольстве, а позднее даже и в Южной Корее) был популярен мега-хит «Хвипарам» – песня несчастного влюбленного юноши, по которой был даже снят очень красивый видеоклип –  см. https://ok.ru/video/20575619623

   Кстати, содержание песни в контексте северокорейской действительности и идеологической одиозности, делает эту песню про любовь  в точном переводе на русский – вероятным мега-хитом просмотров ю-туба и может взорвать весь русско-язычный интернет.

   Корейцы распевали её на своём родном. Наши – те, кто знал аборигенский язык – тоже спевали её на неридной корейщине.

   Корейский язык необычайно богат на ономато-поэтические слова и выражения. То есть на лексику, которая описывает явления и звуки природы, различные образы, подражание животным, птицам и т.д.

   Например, про ворону, которая летит, тяжело взмахивая крыльями, корейцы говорят, что она летит  «хволь-хволь», про снег, медленно падающий огромными пушинками, корейцы говорят, что он падает – «пусиль-пусиль», про весёлое энергичное журчание ручья - «чваль-чваль».

   Только смех в корейском языке передается более чем 800 (!!!) различными способами ономато-поэтических слов: «хаха», «хихи», «хохо» и т.д. Представляете это разнообразие и красоту!? Так вот название этой песни –«Хвипарам» тоже относилось к этим словам. И обозначает - легкий насвист, насвистывание, художественный свист, каким люди обычно не напевают, а насвистывают полюбившуюся им песню или мелодию.

   А теперь представьте, как у меня взорвало мозг от возмущения, когда я увидел название и содержание «Хвипарам» в переводе «профессионального» русского поэта.

   Название песни им было переведено так: «Свист, ты мой лихой». Сама же песня в изложении этого горе-поэта содержала какую-то ахинею, даже близко не напоминающую содержания песни на корейском языке.
 
   Я, что называется, закусив удила, бросился переводить. И главное, постарался перевести не просто точно, а буквально дословно. Это был адский труд.

   Представьте, сложность этой работы на следующем примере. Простое предложение на русском «Я иду на базар» в первоисточнике на корейском выглядит как «Я дорога, идущая на базар».

   Больше двух недель я подбирал каждую фразу, каждое слово на русском, перебирая все возможные слоги, десятки их вариантов.

   Самая большая трудность заключалась в том, что помимо рифмы и точного перевода, нужно было попасть в ритмику, мелодийность песни. И там любая лишняя буква или слог, как и их нехватка - сводила на нет мои многочасовые подборки рифмы и слога для перевода на русский.

   Но я сделал это. И с уверенностью могу сказать - даже спустя 40 лет – это был мой лучший, хотя и самый сложный перевод за всю карьеру переводчика.
 
   Вы сами сможете спеть эту песню под корейскую мелодию. Теперь - с русским текстом – песня станет хитом любого корпоратива и любимым произведением каждого собственника бизнеса в области производства :).

1-й куплет

И вчера опять - песней я
Вызывал тебя.
Уж в который раз под окном
Насвист слышен мой.
Всякий раз, как милой дом прохожу,
Сердце моё болит.
Отчего не хочет знать она,
Сильно как её люблю!
                Припев с насвистом
2-ой куплет
Только раз вглянув, почему,
Больше не глядишь?
На тебя смотреть, милая,
Я всю жизнь готов.
На заводе три нормы ты дала
И улыбнулась мне.
В тот же миг в груди полыхнул огонь –
Ты скажи отчего?
                Припев с насвистом
3-й куплет
И вчера опять песней я
Вызывал тебя.
Уж в который раз под окном
Насвист слышен мой.
Девушке-новатору я букет
Брошу сейчас в окно.
Милая моя, про любовь к тебе –
Ты узнай, узнай скорей!
                Припев с насвистом