***

Валери Жаклин
   Сонет 74. William Shakespeare            

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

    
Ты будь спокоен, если вдруг арест
Бессрочный мне предпишет грозный суд:
Имею свой я к жизни интерес -
Мои стихи, как память мне, живут;
      
Ты часть меня найдёшь в моих стихах,
Она посвящена тебе навек,
Земле - земное: мой презренный прах,
Тебе - мой дух, всё лучшее во мне;
         
И, значит, ты немного потерял:
Всего лишь тело, пищу для червей,
Добычу негодяя, чей кинжал
Не стоит крохи памяти твоей;
   
Важна не оболочка - суть важна,
Тебе моя душа присуждена.



       Sonnet 74

             by William Shakespeare

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.