Итальянский язык и я-Ольга Леонидовна Журавлева

Ольга Леонидовна Журавлёва
16.05.2022 Перуджа, Италия – Москва, Россия - Ташкент,Узбекистан
Автор статьи: Ольга Леонидовна Журавлёва

Из моего реферата по теме «Методы и приёмы обучения общению на иностранном языке как категории дидактики», написанного для курса переподготовки «Методика преподавания русского языка как иностранного» Института Русского Языка и Культуры при Московском Государственном Университете Ломоносова

1.6. Стратегия самообучения при наличии чётко поставленной цели.               
Опыт самостоятельного изучения итальянского языка вне языковой среды, с репетитором-неносителем языка и в группе с преподавателем-носителем.

Мой интерес к итальянскому языку возник не случайно, а вследствие наблюдения за тем, что в академической библиотеке факультета русской филологии УзГУМЯ, Узбекского Государственного Университета Мировых Языков города Ташкента, находилось очень большое количество переведённых на русский язык произведений английской, немецкой и французской литературы и очень небольшое количество переводов на русский язык испанской и итальянской литературы. В основном речь шла о стихотворных произведениях Федерико Гарсиа Лорки, Петрарки, Джанни Родари.

В январе 1999-го года, когда я училась в УЗГУМЯ на четвёртом курсе бакалавриата по специальности русский язык и литература от одного узбекско-турецкого мебельного СП вместе с предложением работы переводчиком и предполагаемой поездкой в Италию поступил заказ на срочное изучение итальянского языка любым доступным мне способом, на что выделялось шесть месяцев и полностью оплачивалось любое обучение итальянскому языку, включая оплату репетиторов и покупку материалов. Данная ситуация и явилась сильным стимулом и личной мотивацией для изучения итальянского языка.

Итальянский язык в Ташкенте - это большая редкость, а потому и преподавателя по итальянскому языку найти было достаточно сложно, и к тому же я не располагала временем на долгие поиски. В такой ситуации с ограниченными ресурсами было решено прибегнуть к следующим действиям: скупить все материалы по итальянскому языку, присутствующие на книжном рынке, а именно, словари, аудиоматериалы с учебниками для самостоятельного изучения итальянского языка, книжки, диски.

Обучение началось самостоятельно с прослушивания аудиоматериалов на итальянском языке для того, чтобы понять как звучит итальянская речь, на которой я должна буду через полгода разговаривать и как я должна буду звучать, смогу ли я так звучать, будет ли мне интересно так звучать, нравится ли мне звучащая речь, полюблю ли я её и захочу ли имитировать итальянское произношение, воспринимаю ли я ритм речи и её музыку, то есть комфортно ли я себя чувствую в восприятии итальянской речи, а значит буду ли я чувствовать себя комфортно в итальянской языковой среде – все эти вопросы были приоритетными до того как начать изучение итальянского языка.

Практически подсознание готовилось к тому, чтобы осознать можно ли будет принять этот незнакомый иностранный язык так близко, чтобы он стал узнаваемым, знакомым, и в какой-то степени приблизился к родному русскому языку после первого иностранного английского. Как выяснится позднее, данный метод называется «Язык-шпион», применяется для обучения спецслужб, я нахожу его очень эффективным и до сих пор его применяю и советую его всем своим обучающимся.

Одно из упражнений, которое я рекомендую делать систематически по этому методу, это – «Фоновое звучание». Для этого включается телевидение или любая программа, фильм, песня на изучаемом языке в качестве звукового фона в то время как обучающийся занимается дома другими делами, например, уборкой квартиры, приготовлением пищи и т.п. Не обязательно понимать или силиться понять то, что будет звучать. Напротив, не нужно прилагать никаких усилий. Суть в том, чтобы создать такую среду для мозга, когда он начнёт узнавать и различать сначала незнакомые звуки иностранного языка, затем отдельные слова, а в дальнейшем и фразы. То есть изучаемый иностранный язык должен всегда звучать фоном для того, чтобы естественным образом проникнуть в мозг, который будет его обрабатывать и сделает знакомым снаала для подсознания, а затем для сознания, которое примет его как один из своих близких к родному языков.

Следующим этапом для того, чтобы подсознание приняло окончательно решение в приятии или неприятии нового иностранного языка стали попытки воспризведения итальянского языка устно, то есть чтение текста вслед за аудиозаписью, а затем вместе с аудиозаписью для того, чтобы услышать как я звучу. То есть здесь я применила Структурный подход, а именно Аудиолингвистический метод, в котором задействуются сразу несколько функций головного мозга: когнитивная, моторная, неврологическая, слуховая. Этот метод, несмотря на то, что он считается устаревшим, я тоже широко использую и советую своим ученикам, так как считаю его эффективным на начальном этапе обучения.

Только после прохождения этих двух этапов мне стало ясно, что мозг принял поступившие сигналы положительно и можно было приступить к изучению итальянского языка, начав с его фонетической системы, что я и сделала самостоятельно, применив Сравнительно-сопоставительный анализ с фонетикой русского языка. Учебник, который использовался для самостоятельного изучения итальянского - «Итальянский за три недели», построенный на ситуативных диалогах и предназначенный для туристических целей. Самостоятельное обучение заключалось в том, что все диалоги выучивались наизусть для формирования шаблонов разговорной речи, которые можно было в дальнейшем использовать и строить по этим шаблонам свои высказывания по заданным темам, а произношение отрабатывалось в повторениях диалогов за аудиозаписями, сделанными носителями итальянского языка.

И поскольку речь шла о романском, а не о германском языке, несмотря на то, что в итальянском и английском языках есть много общей лексики, сходной графически, но различающейся фонетически, требовалось наличие русскоязычного специалиста по итальянскому, который смог бы на моём родном русском языке объяснить в кратчайшие сроки общие и различающиеся места итальянской грамматики и перевода с итальянского на русский и обратно. Был найден специалист-носитель русского языка с академическим знанием итальянского языка, полученным на филилогическом факультете по специальности итальянский язык и культура в РСФСР  в Ленинграде, который в то же время ежедневно находился в итальянской языковой среде,  обладал обширными знаниями по истории итальянского искусства, а именно, разбирался в литературе, театре, живописи, скульптуре, архитектурных памятниках, итальянских культурных традициях, диалектах и знал латинский язык.

Занятия с репетитором итальянского языка проходили следующим образом: использовался учебник с аудиокассетами «Итальянский язык для иностранцев для начального и среднего уровня» известного автора болгарского происхождения из Перуджи по имени Катерин Катеринов, профессора Университета для Иностранцев в Перудже, с которым мне впоследствии удалось познакомиться лично во время моего проживания в Перудже и даже побывать у него дома в его лингвистической лаборатории, которая походила скорее на бункер в каменном средневековом здании, обставленный компьютерами для преподавания итальянского языка онлайн. После его смерти его лабораторию выкупили американцы. 

Итак, его учебник построен таким образом, что каждый урок начинается с тематического диалога или текста, в котором представляется вводимая данным уроком какая-либо грамматическая тема; после текста даются упражнения на понимание его содержания, вопросы либо упражнения, в которых надо выбрать верный или неверный ответ либо предложения с правильной или неправильной информацией по тексту, которые надо либо подтвердить либо опровергнуть.

Занятия с русскоязычным репетитором итальянского языка проходили на русском языке, несмотря на то, что преподаватель владел разговорным итальянским и в связи со своей профессиональной занятостью ежедневно находился в языковой среде носителей языка. Большое внимание отводилось устным и письменным переводам диалогов и текстов как с русского на итальянский, так и с итальянского на русский язык, и преподаватель контролировал понимание итальянского текста по письменным переводам на русский язык. Также серьёзное внимание было направлено на страноведческий аспект, поскольку учитывалась цель посещения страны по окончании полугодового обучения. Совершенно не было практики устной речи, ввиду ограниченности времени, отведённого на обучение с репетитором, и этот пробел восполнялся самостоятельным прослушиванием лингафонных курсов и работой с песнями на итальянском языке, то есть их прослушивание, изучение и перевод текстов песен, пение текстов вместе с исполнителями, имитация произношения, интонации и ритмики языка и дальнейше их устное воспроизведение.

Работа велась очень динамично, и создались все предпосылки для успешного усвоения итальянского языка в кратчайшие сроки с целью выезда в Италию. За полгода была освоена итальянская грамматика на уровне В1+, чему помог сравнительно-сопоставительный метод анализа грамматики английского и итальянского языков. Но для полноценного достижения цели не хватало речевых навыков, так как они не развивались и не использовался коммуникативный подход в преподавании итальянского как иностранного. К тому же присутсовал сильный психологический барьер, возможно, установленный самим репетитором, который настаивал на том, что «лучше не воспроизводить устно предложения, в правильности которых нет уверенности, поскольку воспроизведённый устно текст остаётся в подсознании и в моторике языковой памяти и в дальнейшем будет сложно исправить ошибку». Таким образом, репетитор настаивал на том, что более продуктивно для развития речевых навыков воспроизводить механически заученные, но грамматически правильные шаблоны текстов и диалогов, чем пытаться свободно говорить, но с ошибками. Также для формирования полноценного графически-звукового образа слова при выполнении письменных упражнений нужно было проговаривать вслух то, что я писала. Таким образом я эффекивно и динамично обучалась итальянскому языку, работая с репетитором.

Здесь я не могу не согласиться с репетитором по итальянскому языку и считаю этот подход правильным, хотя, преподавая, дополняю его немедленным исправлением ошибок при обучении  говорению. Этот метод, как мы увидим в дальнейшем, кардинально отличается от метода развития речевых навыков в американском подходе преподавания английского языка как иностранного.

Для решения проблемы снятия языкового барьера и развития речевых навыков итальянского языка для меня было организовано свободное посещение академических лекций итальянского языка с профессором-итальянцем, носителем итальянского языка, на переводческом факультете УзГУМЯ, где итальянский язык преподавался студентам, изучающим английский или французский языки, как второй иностранный язык. Целью почти всех обучавашихся в той группе студентов было найти работу в туризме в качестве туристического гида или сопровождающего. В академической среде среди студентов-филологов, которые уже говорили по-итальянски и прошли краткосрочные курсы итальянского языка в университетах Италии и в данном классе, где использовались тренинги в парах, интервью, презентации для развития устной речи и речевых навыков, а занятия велись исключительно на итальянском языке, поскольку профессор-носитель итальянского не владел русским, а английским и французским языками, у меня получилось преодолеть языковой барьер, но ещё не заговорить свободно, а только начать различать на слух и узнавать слова, фразы, произнесённые носителем языка и отвечать на его вопросы. Занятия в классе были построены по классическому учебнику итальянского для иностранцев,  написанному преподавателями из Перуджи, которые до сих пор преподают итальянский язык в своём языковом центре в г. Ассизи, и по которому до сих пор обучаются иностранцы в Университете для иностранцев г. Перуджи. Учебник “In Italiano” издания Guerra Edizioni 1997 года  известен всем, кто изучал или изучает итальянский язык, и его авторами являются Анджело Кьюкью, Фаусто Минчарелли и Марчелло Сильвестрини. К учебнику прилагаются лингафонный курс с ситуативными диалогами, страноведческий видеокурс, тетрадь для студентов с упражнениями на автоматизацию языковых навыков и пособия для преподавателей на разных языках с объяснениями правил итальянской грамматики и примерами, поскольку в самом учебнике грамматика даётся исключительно в таблицах без каких-либо объяснений грамматических правил, а уроки там построены на ситуативных диалогах и на упражнениях по грамматической теме для автоматизации языковых навыков и заканчивается урок пересказом диалога от третьего лица и страноведческим материалом. В пособии для преподавателей, написанном на русском языке, к сожалению, я обнаружила очень много опечаток, грамматических ошибок и неправильный перевод с итальянского на русский язык.

Во многом  в развитиии речевых навыков на начальном этапе мне помогли упражнения по автоматизации языковых навыков, которые на первый взгляд кажутся скучными и примитивными, но при систематическом их применении в письменных ответах с произношением вслух, они естественным образом откладываются сначала в кратковременной памяти, а затем и в долговременной. На этом этапе меня поджидало другое препятствие: психологический языковой барьер иного типа мне создали студенты-филологи, которые уже хорошо владели итальянским языком, а поскольку мне не хотелось выглядеть некомпетентно, делая ошибки в устной речи, я предпочитала помолчать.

Для того, чтобы помочь студентам освоить общение на итальянском языке, профессор привлекал нас к участию на итальянских выставках, что явилось достаточно сильным стимулом в изучении итальянского с целью подготовки к таким мероприятиям. Через год изучения итальянского языка описанным выше способом мне удалось перейти к следующему этапу изучения иностранного языка – это индивидуальное преподавание русскоязычным детям начальных классов, родители которых проживали в Италии. Цель преподавания заключалась в том, чтобы подготовить детей для эмиграции из Узбекистана в Италию и для посещения итальянской школы.

Известно, что ничто так не способствует изучению иностранного языка как его преподавание, поскольку преподаватель должен уметь доступным способом и в соответствии с личными и психологическими способностями обущающегося объяснять сложные вещи простым и понятным языком, а для того, чтобы это сделать, преподаватель сам должен хорошо знать и понимать материал и уметь его приспособить и представить легким простым и доступным для восприятия обучающегося способом. При преподавании итальянского языка детям возникла необходимость в просмотре мультипликационных фильмов на итальянском языке, которые сами обучающиеся приносили на занятия.

Далее последовал следующий этап – индивидуальное преподавание итальянского языка русскоязычным подросткам старших классов, родственники которых проживали в Италии и которые также готовились к эмиграции из Узбекистана. На этом этапе, благодаря спутниковому телевидению, перешли к просмотру и изучению сериалов и к прослушиванию песен на итальянском языке с разработанными для них упражнениями на понимание лексики. Очень эффективно шло обучение итальянскому языку подростков через итальянскую музыку и песни классических и современных певцов, намного эффективнее, чем через сериалы, так как на них уходило слишком много времени, то есть лучше всего они подходили для самостоятельного изучения языка.

Здесь я хочу сделать вывод из своего представленного практического опыта, что иностранный язык усваивается при систематическом повторении одного и того же материала, который при каждом повторении усложняется и дополняется необходимыми деталями. Об этом много писали учёные и исследователи теории преподавания РКИ и иностранных языков, но когда это осознаётся лично на собственном опыте, то эффект от этого понимания совершенно другой, то есть приходит осознание неоспоримого факта. 

Первый недостаток, с которым я столкнулась при преподавании итальянского языка, это были учебники по итальянскому языку, написанные русскоязычными авторами, в которых не была представлена фонетическая система итальянского языка, а сама грамматика для начального уровня была растянута на весь учебник очень нелогичным образом, так что самые первые для изучения темы, например, род существительных поэтапно растягивались через каждые 10 уроков. С моей точки зрения это не позволяет представить объёмную картину темы для того, чтобы быстро проанализировать её и затем усвоить схематически один раз и навсегда. И в этом я вижу большой недостаток и по сей день, что и повлияло на мой метод преподавания иностранных языков и РКИ в частности, так как я всегда стараюсь дать всю тему сразу и максимально доступным способом в схемах, используя логичные и простые быстро запоминающиеся объяснения. Именно по этой причине мне пришлось самостоятельно разработать курс по итальянской фонетике, который получился очень насыщенным и больше подходит для преподавания итальянского на филологическом факультете. Но я оформила его разными цветами, схемами,  адаптировала для нефилологов и успешно применила в индивидуальном преподавании фонетики и при постановке итальянского произношения подросткам-нефилологам.

В тот период главным учебником по итальянскому языку был учебник Ю.А. Добровольской, Москва «Цитадель», 2000,  написанный в советский период, недостаток которого заключался в том, что в одном уроке были представлены тексты на разные темы, что в современном преподавании считается устаревшей неэффективной методикой, так как не позволяет эффективно усваивать лексику, которая логически и тематически не связана между собой. Несмотря на этот недостаток, грамматический материал данного учебника на русском языке представлен достаточно эффективно в таблицах и с примерами, поэтому я использую его по сей день, так же, как и два других учебника, о которых шла речь выше. Сами тексты учебника Добровольской, естественно, не отражают живого современного итальянского языка, так как написаны в советский период, то есть уже устарели, но от этого они не теряют своей привлекательности.

Что касается коммуникативного подхода, то его не было на моих занятиях по итальянскому по очень простой причне, так как я сама в тот период ещё не владела свободной итальянской речью. Я могла строить устно и письменно грамматически правильные фразы в зависимости от ситуации, но совершенно не могла свободно общаться на итальянском языке, поскольку у меня отсутствовало общение с носителями. Я находилась в искусственно созданной языковой среде, то есть это были фильмы, книги, песни, но для полноценного развития речевых навыков не хватало живого общения. Грамматика итальянского языка объяснялась мной на русском языке, но начало и конец занятия, то есть этикет приветствия и прощания, а также командные фразы в повелительном наклонении во время выполнения упражнений употреблялись на итальянском языке. Применялся метод физического и психического реагирования. Затем появились первые обучающие диски с компьютерными программами для самостоятельного изучения иностранных языков, в том числе и итальянского, и на этом этапе впервые компьютер заменил живого собеседника.

Вкратце расскажу о своих полученных результатах после самостоятельного двухлетнего обучения итальянскому языку в Ташкенте.

Через два года после изучения итальянского языка в 2001-ом году сразу после окончания университета я впервые официально устроилась на работу в качестве русско-итальянского переводчика на мебельную узбекско-итальянскую фирму, где мне пришлось самостоятельно осваивать деловую корреспонденцию на итальянском языке и технические переводы мебельных каталогов.

Моя первая поездка в Италию состоялась в марте 2003-го года и имела целью покупку учебных материалов для моих учеников по итальянскому языку в Ташкенте. Эта поездка длилась две недели, которые я провела в Риме и в Милане. За это время я смогла посетить Собор Святого Петра, Ватиканские музеи, Площадь Испании и  познакомиться с историческим центром Рима и Милана. Таким образом, я смогла преодолеть языковой барьер, так как произошло погружение в языковую среду, но в любом случае в общении я использовала заученные шаблонные диалоги и фразы.

В 2006-ом году я снова несколько раз посетила Италию, но на этот раз уже в качестве устного переводчика мебельного узбекско-итальянского СП. Во время этих поездок мне удалось приобрести опыт устного последовательного перевода с итальянского и на русский и обратно на мебельных выставках и фабриках, и мой опыт был очень удачным.

В 2008-ом году от кафедры итальянского языка и культуры переводческого факультета УзГУМЯ г. Ташкента я получила приглашение преподавать итальянский язык на кафедре студентам-первокурсникам, от которого отказалась по личным причинам.

В 2009-ом году я стала внештатным переводчиком при консульском и визовом отделе Посольства Италии в Ташкенте, благодаря знаниям не только итальянского, но и англйиского языка и умению срочно и быстро переводить документы.

В этом же году я прошла курс подготовки к экзамену на международную сертификацию по итальянскому языку на уровень В2 и успешно сдала экзамен, уровень которого требовался для поступления в итальянский университет. Через несколько месяцев поступила в государственный итальянский университет Перуджи для носителей итальянского языка на факультет иностранных языков по специальности переводчик, которая называлась «прикладное лингвистическое посредничество в юридическом, экономическом и социально-политическом секторе» с тремя основными языками: английским, испанским и французским и дополнительным немецким языком по своему личному выбору. И вот в этот период произошло настоящее полное погружение в языковую среду: лекции в университете велись на итальянском, английском, испанском, французском и немецком языках при помощи языка-посредника, которым являлся итальянский язык, родной для всех, кроме меня. Но я изучала иностранные языки в сопоставительном сравнении грамматики с итальянским так как если бы он был моим родным языком, поскольку училась я в государственном университете для носителей итальянского языка и требования ко мне были точно такие же как и к студентам-носителям. Все эти языки я уже изучала до приезда в Италию в Узбекистане на своём родном русском языке, то есть через родной язык-посредник, и результаты этого обучения были самые различные. Надо отметить, что я отлично воспринимала университетские лекции на итальянском языке, лучше всех итальянских студентов на курсе знала испанский и английский, хуже всех знала французский, а немецкий нужно было начинать с самого начала, преодолевая блокировку или эмоциональный фильтр негативной оценки, связанной с ВОВ. По всем этим языкам мне не хватало академических знаний фонетических систем, и этот пробел я смогла успешно восполнить в итальянском университете. После понимания и усвоения фонетических систем французского и немецкого языков дело сдвинулось с мёртвой точки в их изучении.

Любопытная трансформация произошла за эти годы с итальянским языком. Когда я приехала в Италию в 2009-ом году, я могла неплохо использовать его для общения в учреждениях, с преподавателями университета, то есть в тех местах, где требовались знания формального общения на итальянском языке. Но я плохо владела неформальным общением, не понимала речь своих однокурсников, и возникали сложности с восприятием разговорной речи за пределами университета, то есть нужно было каждый раз заранее готовиться к любой новой ситуации общения.

В течение трёх лет подряд я проводила время в итальянском университете каждый день с 8-и утра до 20-и вечера на лекциях, слушая, воспринимая и пропуская через себя правильный литературный итальянский язык, а также за чтением и переводом учебников на итальянском языке для подготовки к экзаменам. Через три года я начала посещать конференции по международным отношениям, геополитике, зарубежной политикие и европейским делам, что позволило мне изучать итальянский язык на разных тематических уровнях. По просшествии примерно пяти-шести лет я заметила, что уже не переводила в уме с русского на итальянский или обратно для того, чтобы устно выразить мысль, а стала думать на итальянском языке напрямую, и мысли стали оформляться в итальянские слова устно и письменно естественным образом. Также и мои автоматические реакции стали выражаться на итальянском языке, то есть он начал вытеснять родной русский язык на второй план.

И этот этап усвоения иностранного языка при полном погружении в его естественную языковую среду вместе с систематическим академическим обучением я называю «впитыванием». То есть это та фаза, когда не применяются особые усилия и достаточно находиться в языковой среде и естественным образом обрабатывать всё, что достигает слуха, то есть происходит восприятие окружающей среды на слух. Иностранный язык как будто входит в тебя и впитывается всем твоим существом на подсознательном и сознательном уровнях.

Как выяснилось в дальнейшем, это и есть методика спецслужб - «изучение языка только через его восприятие на слух». Я слышала о том, что происходит так, что многие русскоязычные иммигранты даже забывают свой родной язык. И я даже слышала как такие русскоязычные иммигранты говорят на ломаном русском языке по просшествии двадцати лет проживания в Италии, но я категорически была против такой участи для меня. Поэтому с самого начала моего приезда в Италию я всегда старалась говорить по-русски с русскоговорящими и по-итальянски только с италофонами. Хотя должна признаться, что я чувствую очень сильное влияние итальянского языка, которое, несмотря на мои усилия, всё больше вытесняет русский язык и я всё чаще прихожу к выводу, что наступила пора сменить языковую среду.