***

Валери Жаклин
          Сонет 73. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
         

Во мне увидеть можешь  время года,
Когда дрожит на ветках жёлтый лист,
И в хорах оголённых в непогоду
Не слышен боле нежный птичий свист;
            
Во мне увидишь сумеречный вечер,
Когда светило клонится в закат,
И ночь - второе смерти "я", предтеча
Печатью чёрной метит всё подряд;
         
Во мне увидишь слабое горенье
Среди золы ушедших юных лет,
И пепел смертным ложем станет тленью:
То,что вскормило, то погасит свет;
         
Ты видишь всё, и любишь всё сильней:
Не много у любви осталось дней.


         Sonnet 73

               by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.