Сукно и войлок. Охота на слова

Александр Ерошкин
Уникальность двух этих слов в том, что они указывают на способ изготовления этих материалов. А это значит, что оба слова исконно русские и способ получения этих материалов связан с русским миром.

Сукно — древнейшая (как правило, шерстяная или полушерстяная, иногда хлопчатобумажная) ткань, на поверхности которой волокна шерсти настолько сбиты, переплетены между собой, что совершенно закрывают все промежутки между нитями, придавая ткани вид войлока.
Сукно — это группа плотных материалов, войлочный застил которых полностью закрывает переплетения. Из Википедии

Войлок (от тюрк. ojlyk — «покрывало») — плотный нетканый  текстильный  материал из валяной шерсти, который обладает уникально низкой теплопроводностью и достаточно хорошо пропускает воздух.
Войлок изготавливается обычно в виде полотнищ, которые имеют различную толщину, в зависимости от назначения. Сорта войлока, изготавливаемые из тонкого пуха кроликов или коз, известны под названием фетр  (от фр. feutre) — тонкий войлок. Из Википедии

Заметили, как лингвисты-русофобы подменили понятия и превратили коренное русское слово в заимствование из тюркского?

Перед третьим классом нас всех предупредили, чтобы была школьная форма, и мы с матерью прошли немало магазинов в разных концах города, чтобы приобрести эту форму. Ремень с красивой жёлтой пряжкой мать купила одна, а школьная форма никак не попадала. Уже и август заканчивался, а у меня не было ничего, в чём можно войти в школу, кроме блестящего чёрного ремня с медной пряжкой и дубовыми листьями на ней.

Покосные дела мы закончили, и в один из дней мать взяла меня на рынок, чтобы я продавал солёные огурцы: три штуки полтора рубля. Сколько это – полтора – я не знал, но решил, что первый покупатель выдаст мне эти полтора рубля. А я сосчитаю и точно буду знать сколько.

На прилавке были выложены несколько кучек огурцов.  Долго никто не спрашивал. Я хотел было прорекламировать, прокричать типа «три огурца за полтора рублеца», но увидел вовремя одноклассника. Спрятался за торгующих рядом женщин, а то придётся в школе объясняться, чем и зачем я торговал на базаре.

Первым спросил цену полнеющий улыбчивый мужчина. Ясно, что не для закуски он смотрел на огурцы.

- Полтора рубля любая кучка, - говорю я.
- А за рубль пятьдесят отдашь? – спрашивает он. Далее немая сцена…

Это я сейчас понимаю, что ПОЛТОРА – это отголосок забытого ныне счёта ТАРЯМИ (тройками). Да и я в нём не очень-то разбираюсь, от других услышал, а вот Владимир Даль, похоже,  об этом счёте уже не знал, не смог объяснить, но в народе об этом счёте ещё помнили. Как честный составитель языка, он отразил и эту тенденцию.

Полтора (полуторы, полутором, от полвтора, как полтретья, полпята и пр.), один с половиною. Полтора не два, а два не полтора. Ни два, ни полтора, ни то, ни се. Это сукно вполуторы шире, одно в аршин, другое в полтретья аршина. В нем полторы бестии. С полутором десять яросл. одиннадцать с половиною. Тридцать-полтора рубля, яросл. 31,5; счет этот идет до десяти (полтретья , полчетверта, полсема и пр.), затем в круглых десятках и сотнях: полтретьядцать, полчетвертадцать и полосьмаста, полдевятаста, полтораста, полтретьяста и пр. Полтораста пять, 155. Дваполтораста, 300. Толковый словарь живого великорусского языка


А на кыштымском рынке пока я думал, что ответить мужчине, подошла моя мать, и я понял, что полтора и рубль пятьдесят – это одинаково.

Мужчина не купил у меня огурцов.  А мы с матерью пошли в павильон покупать школьную форму. Их было несколько, они лежали стопой возле стекла, и нам подали первую, какую я увидел. Мне форма понравилась, серая с синевой, с блестящими пуговицами, штаны с карманами, как у взрослых. А мать сказала, что это тряпка тряпкой, фланель. Лучше бы сукно или полусукно.

Школьную форму из сукна мне купят только в седьмом классе, в Кыштым такие формы привозили крайне редко. Когда мы смотрели фильм «Старик Хоттабыч», вышедший в  1956 году, то сразу оценили, что у Вольки, сдающего экзамен по географии,  и у всех его одноклассников формы были суконными, а не фланелевыми, как у большинства из нас. Впрочем,  мы экзамены уже не сдавали, а их формы тоже мялись, но не как у нас.

В пятом классе географию у нас будет преподавать Зоя Николаевна Склярова, она  много раз давала нам ценные советы. И тут подсказала, как сделать устойчивыми стрелки на брюках: развести мыло, добавить в раствор несколько капель  уксуса и смазать этим изнутри перед глажением, но слегка, чтобы не промочить насквозь ткань. И тогда, по её словам, стрелки будут  острыми, как бритва. Были и другие советы по поводу глажки штанов, но действовали они на короткое время.

Смотрим словарь Владимира Даля.

СУКНО ср. (сукать, скать?) шерстяная, валяная ворсистая ткань.
Черное сукно само лезет в окно? ночь.
Серое сукно тянется в окно? дым в курной избе.
Это нашего сукна епанча, наш брат. А каково суконце это? Плохое сукнашко. Грубое сукнище.
Суконный, из сукна сшитый, к нему относящийся. Суконное платье. — одеяло. — фабрика, — мастер, — ряд. Суконная сотня, встарь, в Новг. сословие суконных торговцев.
|| Суконный, шерстяной, хотя бы не из сукна. Суконные онучи, не портяные, шерстяные. Суконный язык, картавый, шепелявый. Сукончатый на сукно похожий; || суконный. Суконные покромки, ярлыки. Сукняный церк. суконный. На ризе сукняне или изгребинней. Левит.
 Сукня ж. южн. зап. одежда, платье. || Кур. вор. цветной суконный сарафан.
Суконка, суконочка, ж. лоскут сукна, байки, которым мылятся, или трут, лощат мебель под воск и пр. || Вор. тамб. шерстяная, клетчатая домотканина, на поневы. || Перм-чрд. девичья головная повязка. || Твер. пск. суконные подвертки, онучи. Суконник, суконщик, кто торгует сукном: || суконщик, суконный фабрикант, или мастер, или рабочие, ткачи. Суконщичьи семьи. || Суконник, донск. род суконного сарафана. || вообще суконный кафтан, полукафтанье; || суконники, сев. суконные, крестьянския брюки, короткие и узкие внизу, под голенища. || Суконник, растен. verbascum thapsus (Аннск.). Сукманина ж. сев. вост. крестьянская полушерстяная домотканина, шерстяной уток по портяной основе; полусукно, сермяга, пониток, саржа или понитчина. Сукманный, сукманчатый из ткани сукманины сшитый. Сукман м. суконный кафтан; || суконный сарафан, иногда из сукманины. Дочерями моим.... ферези дорогильние желтые, теплые, сукман и пр. стар.
Взяша (разбойники) мшелец (котомку) мой весь, меня же во едином сукманце оставиша, стар. Сукманник арх. перм. саржаник, понитник, сермяжник; но более кафтан с борами. Сукманка ж. олон. сукманник; || южн. зап. суконный кафтан.
Сукновальня, южн. зап. сукновалка, устройство и заведенье для валки сукон. Сукновальная глина служит для очистки шерсти, в работе, от жиру. Сукновал, сукновальный мастер. Сукноделие суконное дело, мастерство. Сукнодельный стан. сукнодел, суконщик, фабрикант. Сукнострижная или сукностригальная машина, сукностригальня. Толковый словарь живого великорусского языка

Заметили, как много понятий и слов связано с обычным словом СУКНО? А это яркое свидетельство, что наши предки не были примитивными, язык же, которым они пользовались, был богатым и разнообразным.

Слово СУКНО образовано от глагола.
 
СУЧИТЬ и сукать или скать что, сучивать и сыкать, спускать крученую нитку, свивать вдвое, тростить; также и вообще крутить, скручивать веретеном. Нитку прядут, т. е. мыкают и тянуть из кудели и сучат веретеном, затем двоят или тростять ее и снова сучат, спуская две пряди в одну; это трощеная или сученая, суканая, сканая пряжа.
Посыкай круче, посучивай, сучи смелее.
|| Сучить свечи, церковные, скать, маглевать, катать, делать.
Сучить, скать тесто, раскатывать скалкою, рассучивать руками, переминать и катать, особенно для сдобного печенья.
|| После драки неча рукава сучить, засукать, заворачивать, засучивать. ||
Сучить ногами, болтать сидя, беспокойно дергать, или лежа тереть нога об ногу, как дети, при боли в животе.
|| Канат сучит, морское безличн. сорвало с закрепы и выносит, удаляя судно от якоря.
|| Сучить на кого, сев. сплетничать, наговаривать, поселять раздор; кажется, сучить от сука, а не от сучить. сучиться, страдат. Всучить щетинку в вервь. Канат высучило. Досучивай тесто. Засучи, заскай рукава. Наскала пряжи. Отсучилась, кончила. Посыкай, посучивай небось. Подсучить кому, что, удружить. Нитка пересучилась, порвалась. Присучить кончик. Проскала всю ночь. Рассучи веревку по прядям. Ссучи нитку вдвое. Сученье ср. сучка ж. об. действ. по глаг. Суканье, сканье то же. Сучильный или сукальный, скальный (см. скать), к сученью относящ. Сучильщик, сучильщица кто сучить что. Сучильня ж. ниж. скальня, см. скать. Сучужка толстая холстина (Наумов). Толковый словарь живого великорусского языка


И второе слово, вынесенное в заголовок.

ВОЙЛОК м. (валять) кошма, сваленная полсть, обычно из овечьей шерсти; плохие войлоки коровьи, азиятцы валяют и верблюжьи. || Не отделанное еще сукно, по валке и первой ворсовке. Дерево штукатурь по войлоку. Голова войлок войлоком. Войлочить, полстить, сбивать в кошму, валять или катать. Войлочный, относящийся к войлоку, из него сделанный. Войлочная трава, см. повилика. Войлочник м. валяльщик войлоков. Толковый словарь живого великорусского языка

И ещё несколько замечаний о восприятии этих понятий в языках Западной Европы. В немецком языке и сукно, и войлок переводятся одним словом – Filz, есть уточнения Tuch в качестве ткани, платка, а  Tuchware – ткани, тканые товары, текстиль.  Wollfilz – ткань из хлопка, фетр.

В английском сукно – это  cloth, а войлок - это  felt, но чаще всего сукном называют покрытие для биллиардных столов, это или broadclotz,   или  baize   (зелёное) – байка.

Напомним, что СУКНО по-французски – это  drap (драп), а ВОЙЛОК - это  feutre (фетр),  соответственно по-испански  pano и  fieltro  по-итальянски panno,  drappo,  feltro  и feltro.