***

Валери Жаклин
   Сонет 72.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда умру, чтоб не тревожил свет
Вопросом, чем тебе я дорог был,
Любовь моя, забудь меня совсем:
Я подвигов особых не свершил;
         
Едва ли верные слова найдёшь,
Моих заслуг не хватит для похвал,
Скупая правда не приемлет ложь,
Умершему не нужен пьедестал;
    
О, пусть любовь останется чиста,
А память спит в могильной тишине,
И, если фальшь не вымолвят уста,
Не будет стыдно ни тебе, ни мне;
             
Мой стыд лишь в том, что я ничтожен сам,
Твой стыд - в любви к нестоящим вещам.


    Sonnet 72

         by William Shakespeare


O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.