О войне, мире и Гугл-переводчике

Людмила Куликова-Хынку
 Я думаю, многие из нас, находясь в чужой языковой среде - сталкивались с трудностями некорректного автоматического перевода. Но одно дело, когда общаются, например, футбольные фанаты, и другое, - когда речь идет о поэтическом переводе.  И поэтика касается не любовной драмы, а, скажем, войны и мира, где автор выражает свою чёткую гражданскую позицию.

На днях известный непальский поэт Сантош Кумар Покхарел опубликовал на фейсбуке стихотворение на антивоенную тему. На фоне происходящих событий на Украине.
Стихотворение призывает к миру, оно о драме и бедах, которые приносят человеческие войны. Автор написал его на родном языке и перевёл на русский. Не будем касаться некорректностей перевода (любой стих, переведенный на неродной язык, должен пройти по крайней мере редактирование носителем языка). Проблема – в другом.  Предисловие,написанное на английском,автоматически перевел Гугл. И вот что случилось:

Фраза «War stricken», которую можно перевести как «поражённые войной» или «разбитые войной», Гугл перевёл как «посвящается украинским военным». Кто-то, может быть, не заметил, другой остался равнодушным, а кто-то, имея определённую позицию, воспринял это нормально.  Я же была в недоумении и задала вопрос автору. Он был в шоке.
 
Это он-то, Сантош Поххарел, борец за мир, который выразил в своих стихах гуманную позицию, сочувствие всем пострадавшим от военных действий, но не посвящал ни одной строки ведущим военные действия, это его стихи Гугл посвящает «украинским военным»!
Пост был автором удалён.

Но есть одно «но». Сантош убеждён, что такой странный перевод со смыслом, не соответствующем  оригиналу, - Гугл сделал специально.

И вот почему. В российском издании - «Литературная газета», где выразили мнение о событиях на Украине поэты разных стран, входящие в движение «Мир без стен» (WPM), - опубликовано интервью и с Сантошем. Он выразил открыто свою позицию, заявив:

 
«Провокации, исходящие из США и НАТО, служат цели приближения ядерной войны. Безумный сенатор Линдси Грэм призывает русских убить своего героя-президента Владимира Путина. И НАТО послало своих боевиков на Украину для войны с русскими. Российских студентов оскорбляют и изгоняют из американских и западных школ и вузов. спортсменам запретили доступ к Паралимпийским играм. Это бесчеловечное унижение российских граждан союзом США и НАТО может возбуждать в их сердцах ненависть ко всему Западу, и человеческая ненависть неприемлема для литературного мира.»


По словам поэта, после этой публикации в «Литературной Газете», Гугл заблокировал многие адреса его почтовых абонентов и стал отслеживать его действия.

Конечно, качество машинных переводов постепенно улучшается с целью избегания ляпов. Это факт.  Но в данном случае ошибка была как-то не по-машинному претенциозной. А может, это и не ошибка, а намеренное искажение, и не машиной, а людьми.

Сам автор уверен во втором.