Wordsworth s daffodils

Светлана Ветлугина
Уильям Вордсворт
английский поэт-романтик
7 апреля 1770 — 23 апреля 1850

Моё знакомство с Вордсвортом, началось с НАРЦИССОВ

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Wordsworth’s daffodils were not lonely – or even alone
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Жёлтые нарциссы

Я брёл, как облачко весною,
Один, меж долом и горой;
И вдруг увидел пред собою
Нарциссов жёлтых целый рой -
В тени деревьев у реки
Бриз волновал их лепестки.

Толпясь, как звёзды, что сверкают,
Собой украсив Млечный Путь,
Они вдоль берега мелькают,
И вдаль стремятся ускользнуть;
Десятки тысяч их сплелись,
Головки устремляя ввысь.

Играя рядом, даже волны
Нe превзошли весельем их.
И я, поэт, задором полный
В кругу нарциссов золотых,
Бросаю восхищённый взгляд
На этот радостный парад.

И часто, лёжа на диване,
Когда уныл мой грустный взор,
Я вспоминаю в упованье
Их удивительный задор,
И сердце счастием полно,
Танцуя с ними заодно.

Перевод Александра Лукьянова

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.

Перевод И. Лихачева

Aлексей Петровский # ответил на комментарий Светлана Вет 7 апреля 2022, 15:11
Благодарю!
0 3 3 кто?Ответить

Светлана Вет # ответила на комментарий Aлексей Петровский 7 апреля 2022, 15:17
Встань! Оторвись от книг, мой друг!
К чему бесплодное томленье?
Взгляни внимательней вокруг,
Не то тебя состарит чтенье!

Вот солнце над громадой гор
Вослед полуденному зною
Зеленый залило простор
Вечерней нежной желтизною.

Как сладко иволга поет!
Спеши внимать ей! пенье птицы
Мне больше мудрости дает,
Чем эти скучные страницы.

Послушать проповедь дрозда
Ступай в зеленую обитель!
Там просветишься без труда:
Природа — лучший твой учитель.

Богатство чудное свое
Она дарует нам с любовью.
И в откровениях ее
Веселье дышит и здоровье.

Тебе о сущности добра
И человечьем назначенье
Расскажут вешние ветра,
А не мудреные ученья.

Ведь наш безжизненный язык,
Наш разум в суете напрасной
Природы искажают лик,
Разъяв на части мир прекрасный.

Искусств не надо и наук.
В стремленье к подлинному знанью
Ты сердце научи, мой друг,
Вниманию и пониманью
Уильям Вордсворт


Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


Безумная мать


                I

По бездорожью наугад, -
Простоволоса, дикий взгляд, -
Свирепым солнцем сожжена,
В глухом краю бредет она.
И на руках ее дитя,
А рядом - ни души.
Под стогом дух переведя,
На камне средь лесной тиши
Поет она, любви полна,
И песнь английская слышна:

                II

"О, мой малютка, жизнь моя!
Все говорят: безумна я.
Но мне легко, когда мою
Печаль я песней утолю.
И я молю тебя, малыш,
Не бойся, не страшись меня!
Ты словно в колыбели спишь,
И, от беды тебя храня,
Младенец мой, я помню свой
Великий долг перед тобой.

                III

Мой мозг был пламенем объят,
И боль туманила мой взгляд,
И грудь жестоко той порой
Терзал зловещих духов рой.
Но, пробудясь, в себя придя,
Как счастлива я видеть вновь
И чувствовать свое дитя,
Его живую плоть и кровь!
Мной побежден кошмарный сон,
Со мной мой мальчик, только он.

                IV

К моей груди, сынок, прильни
Губами нежными - они
Как бы из сердца моего
Вытягивают скорбь его.
Покойся на груди моей,
Ее ты пальчиками тронь:
Дарует облегченье ей
Твоя прохладная ладонь.
Твоя рука свежа, легка,
Как дуновенье ветерка.

                V

Люби, люби меня, малыш!
Ты счастье матери даришь!
Не бойся злобных волн внизу,
Когда я на руках несу
Тебя по острым гребням скал.
Мне скалы не сулят беды,
Не страшен мне ревущий вал -
Ведь жизнь мою спасаешь ты.
Блаженна я, дитя храня:
Ему не выжить без меня.

                VI

Не бойся, маленький! Поверь,
Отважная, как дикий зверь,
Твоим вожатым буду я
Через дремучие края.
Устрою там тебе жилье,
Из листьев - мягкую кровать.
И если ты, дитя мое,
До срока не покинешь мать, -
Любимый мой, в глуши лесной
Ты будешь петь, как дрозд весной.

                VII

Спи на груди моей, птенец!
Ее не любит твой отец.
Она поблекла, отцвела.
Тебе ж, мой свет, она мила.
Она твоя. И не беда,
Что красота моя ушла:
Ты будешь верен мне всегда,
А в том, что стала я смугла,
Есть малый прок: ведь бледных щек
Моих не видишь ты, сынок.

                VIII

Не слушай лжи, любовь моя!
С твоим отцом венчалась я.
Наполним мы в лесной тени
Невинной жизнью наши дни.
А он не станет жить со мной,
Когда тобою пренебрег.
Но ты не бойся: он не злой,
Он сам несчастен, видит Бог!
И каждым днем с тобой вдвоем
Молиться будем мы о нем.

                IX

Я обучу во тьме лесов
Тебя ночному пенью сов.
Недвижны губы малыша.
Ты, верно, сыт, моя душа?
Как странно помутились вмиг
Твои небесные черты!
Мой милый мальчик, взор твой дик!
Уж не безумен ли и ты?
Ужасный знак! Коль это так -
Во мне навек печаль и мрак.

                X

О, улыбнись, ягненок мой!
И мать родную успокой!
Я все сумела превозмочь:
Отца искала день и ночь,
Мне угрожали духи тьмы,
Сырой землянкой был мой дом.
Но ты не бойся, милый, мы
С тобой в лесу отца найдем.
Всю жизнь свою в лесном краю,
Сынок, мы будем как в раю".

                Перевод И. И. Меламеда




Уильям Вордсворт (англ. William Wordsworth) родился 7 апреля 1770 года в Кокермауте (графство Камберленд, Англия). После смерти родителей воспитывался в доме дяди, который дал ему хорошее образование в Кембридже.

Рано проявился интерес Вордсворта к литературе, он читал своих великих предшественников Шекспира, Чосера, Мильтона. В 1790 году, посетив Францию и восприняв идеи свободы, равенства и братства, он посвятил свою жизнь литературе. Поселившись вдали от городского шума, он созерцает природу и пишет стихи.

Начиная с 1795 года, Вордсворт написал свои самые лучшие стихи, также большие поэмы. В 1807 году вышли 2 тома его стихотворений. Темой его стихов была внутренняя, невидимая глазу жизнь природы, он замечал даже самые простые явления и описывал их как проявление высшей красоты. При жизни вышли два полных собрания сочинений поэта.

Уильям основал новую поэтическую школу, которая получила название «озерной школы». Её характерная черта – созерцание и мечтательность. Хотя в этой школе не было больших талантов, она оказала большое влияние на всю более позднюю поэзию Англии. А современники относились к ним скорее враждебно, подвергая осмеянию. Только гораздо позднее критики оценили Вордсворта по достоинству, и сейчас он занимает видное место в истории английской литературы.

Умер Уильям Вордсворт в Райдел-Маунт (графство Камберленд, Англия) 23 апреля 1850 года, едва отметив свой 80-й день рождения.