23. 04. 1564 ДР Шекспира 154

Бойков Игорь
154

Спит Купидон, устав, без задних ног,
В охотку напорхавшись спозаранку.
Тут факел, что палит сердца, привлёк
Дианы шаловливую служанку.

Похитив, бросила его в родник,
Огонь Любви потух, вода вскипела,
В долине хладной обратившись вмиг
Во влагу исцеляющей купели.

У Госпожи вновь вижу блеск в очах,
Но Купидон обжёг меня презреньем.
Я бросился лечить недуг в ключах,

Не помогли они своим леченьем.
Избавит бог от боли нетерпимой,
Зажгёт лишь факел свой от глаз любимой.


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Sonnet 153 by William Shakespeare в оригинале