***

Валери Жаклин
        Сонет 70. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
      
Когда тебя преследует молва,
Не думай, что ты в чём-нибудь повинен -
Ведь связаны краса и клевета,
Как чёрный ворон с лучезарной синью;

Чем лучше ты, тем ярче и сильней
Злословье оттеняет совершенство,
Ведь самые прекрасные цветы
Съедает червь с особенным блаженством;;
      
Ты миновал соблазны юных дней,
Твоё достоинство полно любви и света,
Ах, если бы замкнуть уста людей,
Чья злость и зависть пестуют наветы:
            
Тогда бы не запятнан был венец,
Ты стал бы властелином всех сердец.



         Sonnet 70

                by William Shakespeare


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.