С днём рождения, Ваше королевское Величество!
Пояснение для читателей
Написать траурные стихи человеку на его грядущую смерть - достойно ли это? Благородно? Позволительно? Трижды «да»!
Всякому христианину должно задумываться о смерти и готовиться к ней. Всякому подданному следует всеми силами оберегать своего суверена, помня о неизбежности ухода обоих в иной мир. Как в давние времена наши предки заблаговременно готовились к вечности, так ныне мы желаем дать нечто, что в вечерний час ухода позволит нам разделить с британским народом скорбь потери обожаемого монарха. И несмотря на то, что только Творец знает, сколько каждому из нас отмерено времени для земной миссии, Он дал нам свободу воли думать не только об ответственности перед Ним, но и об отблесках наших дел в сердцах живущих. Уход великого монарха раскрывает его подлинное величие. Он вливается в качестве символа в кровь своего народа, его образ усыновляется и становится с той поры неотъемлемым элементом мировоззрения каждого подданного.
Мы выражаем уверенность, что в должный час исполнение кантаты доставит скорбным сердцам утешение, растерянным умам - спокойствие.
Автор рекомендует чтение стихов сопроводить слушанием музыки Георга Филиппа Телемана, исполняемой ныне на иные слова, и близко не вспархивающие к ее уровню. Для сего возможно использовать различные записи, например, эту:
https://www.youtube.com/watch?v=oL2vSrd06wE.
Траурная кантата на смерть возлюбленной королевы Елизаветы II
на музыку Г.Ф. Телемана: TWV 20:37)
Александр Семиреченский
Funeral Cantata for Queen Elizabeth II
(on music of G.Ph. Telemann: TWV 20:37)
Alexander Semiretchensky (Sevenrivers)
Когда иссякли силы королевы,
Оборвались прекрасные напевы
И погрузилась в горе Ойкумена.
Народы стонут в скорби вавилонской;
Она вещала ярче Демосфена
Лицом к лицу с Филиппом македонским.
О ней слагает песни Мельпомена
Роскошно, с многословием японским,
И слёзы утирают джентльмены
Платком простым иль фартуком масонским.
Смерть, отступи и к телу не притронься –
Её Величество для нас нетленна,
В сердцах, без колебаний, суверенна;
Жить вечно – разве это нонсенс?
Александр Искандер, Сонет XCVI
1. АРИЯ
О горе, скончалась отрада Британии Елизавета.
О горе, о горе, по королеве скорбим.
Увы, уже не услышим Её,
Увы, уже не увидим Её.
Увы, увы, прервался путь Её.
И кто нас теперь успокоит,
И кто своё сердце народу откроет,
Кто души страждущих напоит,
И кто нам покажет пример?
Как жить нам без Неё?
О горе, скончалась отрада Британии Елизавета.
О горе, о горе, по королеве скорбим.
Увы, уже не услышим Её,
Увы, уже не увидим Её.
Увы, увы, прервался путь Её.
2. РЕЧИТАТИВ
Всё в этом мире исчезает,
И даже царские тела,
Но благородные живут дела
И долго души согревают.
Да, да, деяния Елизаветы
Должны многоголосым хором быть воспеты,
И пусть звонят колокола:
Нам короли даются Богом
В ответ молитвам и тревогам,
На радость нам.
Но мы теперь слезам
Даём свободно течь
И горем наполняем речь.
3. АРИЯ
На всех мы горе разделяем:
Рыдают лорды, сэры, люд простой.
Мы королеву поминаем,
Рыдают йомены и люд простой.
И стонут и слёзы глотают
И красные очи, очи трут платком.
Пора в несчастье нашем мировом
Скорбеть, себя преодолев,
Спокойно, словно британский лев.
На всех мы горе разделяем:
В печали пэры, сэры, люд простой.
Мы королеву поминаем,
В печали йомены и люд простой.
Вздыхают и шепчут молитву
И пальцы сцепляют, молясь, на груди.
4. РЕЧИТАТИВ
Подай, Господь, спасенье королеве,
Её душе благой,
Пусть станет родственна Пречистой Деве
В небесной зале золотой;
И свой народ там поминает.
Наш Бог! Невидимый вечный Бог,
Осиротел народ и ныне одинок.
Яви нам волю Ты без гнева,
И пусть спасется королева.
5. АРИЯ
Спи, сложивши мирно длани,
Спи, и Твой спокоен лоб!
Спи, спи, спи, спи!
Спи, и будь всегда Ты с нами!
Спи, пусть будет тёплым гроб,
Спи, пусть будет тёплым гроб!..
Под короной и цветами
В свежеструганном дворце,
В свежеструганном дворце
Спи, спи, спи, спи!
Спи, и будь всегда Ты с нами!
Спи в нетленном багреце,
Спи в нетленном багреце.
Смерть прекратила родное дыхание,
Но не убила – напрасны старания:
Ты живешь у нас в сердцах!
Плачет смерть осиротело.
Да! Да!
Забрала всего лишь тело.
Смерть прекратила родное дыхание,
Но не убила – напрасны старания:
Ты живешь у нас в сердцах!
Ты, Ты,
О королева, спи в могиле смело.
Спи, сложивши мирно длани,
Спи, и Твой спокоен лоб!
Спи, спи, спи, спи!
Спи, и будь всегда Ты с нами!
Спи, пусть будет тёплым гроб,
Спи, пусть будет тёплым гроб!
Под короной и цветами
В свежеструганном дворце,
В свежеструганном дворце
Спи, спи, спи, спи!
Спи, и будь всегда ты с нами!
Спи в нетленном багреце,
Спи в нетленном багреце.
6. РЕЧИТАТИВ
Увы! Где солнце веселило
И никогда для нас не заходило,
Там темнота стоит.
И нации Содружества рыдают,
Моря слезами горько орошают.
Такой печальный вид,
Что рябью океан дрожит.
Пора проститься нам, молитву совершить,
И королеву проводить.
Чтоб встретить солнце с новым королем британским.
Ведь лозунг наш – Король.
Но ведомо просторам океанским,
Что Королева – вот наш пароль.
7 АРИЯ
О, королева, навек прощай,
Навек прощай, навек прощай…
Британцев сирых не забывай,
В небесном мире нам помогай,
Прости нас.
В смерти являешь знак Ты красоты души своей.
Это смягчает в сердце печали наших дней.
Перед Тобою боль свечей,
Перед Тобою боль свечей.
Елизавета в сердцах живет,
Тебя хранит, хранит народ…
Тоску любовью душа сожжет,
Мы не забудем Твоих щедрот,
Живи в нас.
8. РЕЧИТАТИВ
Мы тело королевы милой
И дорогой
Омоем слезами уныло,
Святой водой.
Чтоб под могильною плитою
Оно лежало словно бы живое,
Чтоб с королевой вышли мы на Страшный суд,
Куда воскресшие придут.
Елизавета,
Словно ракета!
На небеса душа умчалась,
Но тело бренное осталось.
Храни, народ,
Любимый прах для поклоненья,
В нём всей Британии великой утверждение!