Консомэ по-японски и по-французски

Лота Кафка
(из литературного дневника)

В меню одного из японских кафе мы нашли знакомое слово  ''консомэ''. Оно тоже означало бульон,
как и у французов. В идеале французский консоме (consоmme) представляет собой прозрачный 
концентрированный бульон из мяса или дичи. Классическим считался консоме из разных видов
мяса: говядины, телятины, курицы и дичи. В России это блюдо появилось в 1812 году.

Разумеется, японский  ''консомэ'' и французский  ''консоме'' – разные по приготовлению и вкусу
блюда, но оба могут подаваться с бутербродами ( по-японски – ''сандоитти'').  «Бульон, бутерброд,
консомэ! Мы по-русски не понимэ!» – писал когда-то С. Я. Маршак.  ''Хаму-сандо[итти]'' в Японии
означает бутерброд с ветчиной, а  ''тидзу-сандо [итти]''  – бутерброд с сыром.

Во Франции консоме нередко подают с яйцом пашот или пирожком. Идеальный консоме выйдет
при соотношении мяса и воды 1:1. Двойным консоме называют крутой бульон, сваренный на
костном бульоне. Мне по нраву французский вариант консоме. Но и у японцев мясные блюда и
бульоны хороши, только мне не нравится, когда мясо, рыбу и креветки варят вместе…

(из цикла «Семейный обед»; использована справочная литература)


18 апреля 2022