Имена фигур.
У греков фигуры зовутся тропами и схемами, а у латинян — фигурами, украшениями, блёстками, красками и орнаментами. Цицерон полагал, что греческое имя «схемы» {греч. СХЭ'МА — фигура, статность, поза, образ действий— прим. пер.} придали фигурам за жестикуляцию оратора и манеры его речи; сам он называл все орнаменты общим именем «изящество» {или, «складность»}, что означает уместность, сообразность и пристойность форм и оборотов речи.
Определение фигуры.
Фигура — новоизобретённая форма слов, изречение или фраза, отличная от обыденной манеры и практики письменной или устной речи.
Подразделение фигур.
Фигуры делятся на тропы и схемы.
Определение тропа.
Троп — искусственное преобразование собственного, присущего слову или фразе значения в иное, притом однако близкое и сходное.
Появление и основания тропов.
Три основания тропов — _необходимость_, _воля_ и _искусство_. Первым из трёх стала необходимость: когда возникла великая потребность в словах для описания природы и свойств различных предметов – а это вынудило людей изыскивать средство её удовлетворения – мудрецам пришло на ум, что, поскольку в некоторых аспектах своей природы многие вещи весьма сходны, можно позаимствовать имя одной для обозначения другой, подобной первой отчасти или неким присущим ей свойством; так они начали использовать перенос в речи, выражая смысл через подобия и сравнительные оценки. Затем, увидев, что любой предмет поддаётся новому способу выражения, смысл излагается с бо'льшим размахом, и идея прижилась, люди в своей внутренней речи и ораторы в публичных выступлениях стали отказываться от употребления слов пусть подходящих, но маловыразительных или недостаточно хорошо объясняющих природу называемого, и использовать другие имена, заимствованные у сходных вещей как ради изящного уподобления, так и для пущей ясности излагаемого предмета.
После, благодаря хорошему вкусу и обоснованным суждениям, мудрость человеческая изобрела и явила Искусство, которое не только учит подбирать удачные переносы, но и даёт превосходные правила и конкретные указания по тому, как те к месту надлежит применять.
Бесконечно множество мест, откуда берутся переносы (хотя совсем не факт, что весьма удачные и приятные всегда находятся под рукой), и я намерен далее описать тучные поля, усеянные столь ценными и славными цветами.
Итак, для начала возвышенное Искусство переноса даёт нам, среди прочих ценных правил, следующее важное указание: те предметы, которые мы намерены сравнить через перенос, должны иметь одинаковое соотношение. Значит, два предмета из четырёх всегда должны сравниваться с двумя другими. К примеру, если мы говорим «во цвете лет», то сравниваем растение и цветки с человеком и его юностью, ибо как растение вступает в пору цветения, так и человек вступает в пору юности. Аналогично, когда Поэт {т. е. Публий Вергилий Марон— прим. пер.} говорит, что «жжёт Дидону огонь», Дидона и её любовь сравниваются с деревом и огнём.
Данное правило неукоснительным образом соблюдают мудрые и учёные мужи — их высказывания и труды славно украшает и ярко расцвечивает эта замечательная форма речи. Особую красоту переносов я поясню через примеры надлежащего использования всех тропов до одного.
Подразделение тропов.
Тропы бывают словесные и фразовые.
Словесные тропы.
1. Метафора.
2. Ономатопея.
3. Катахреза.
4. Синекдоха.
5. Метонимия.
6. Антономасия.
7. Металепсис.
8. Антифразис.
[…]
Фразовые тропы.
1. Аллегория.
2. Энигма.
3. Паремия {=Притча— прим. пер.}.
4. Гипербола.
5. Астеизм.
6. Ирония.
7. Хариентизм.
8. Сарказм.
9. Миктеризм.
10. Диасирм.