Вечный революционер

Вадим Бережной
          Иван Яковлевич Франко прожил трудную и сложную жизнь. Велико его литературное наследие. И до сих пор в умах сегодняшних о нём остаются противоречивые суждения.
          Сегодня мне показалось актуальным напомнить читателям о личности этого человека. В советское время украинско-советские школьники, каковым было суждено оказаться в тот период и автору настоящей миниатюры, на уроках украинского языка должны были заучивать наизусть такое сочинение Ивана Франко, как "Каменяры". И помнится оно до сих пор, и не только автору, но и сотням тысяч других его современников.
          Прочтите:
          Первый куплет, украинский текст:
Я бачив дивний сон. Немов передо мною
Безмірна та пуста і дика площина,
І я, прикований ланцем залізним, стою
Під височенною гранітною скалою,
А далі тисячі таких самих, як я.
          Русский поэтический перевод:
Я видел странный сон. Как будто предо мною
Безмерная, пустая, дикая стена
И скованный, стою пред той стеною,
Под высочайшей каменной скалою,
А всюду - тысячи таких же, как и я.
          Второй куплет, украинский текст:
У кождого чоло життя і жаль порили,
І в оці кождого горить любові жар,
І руки в кождого ланці, мов гадь, обвили,
І плечі кождого додолу ся схилили,
Бо давить всіх один страшний якийсь тягар.
          Перевод:
У каждого чело и жизнь и скорбь изрыли,
В глазах у каждого любви пожар горит,
И кандалы, как змеи, руки всем сдавили,
И плечи, как один, все долу наклонили,
Ведь бремя страшное на всех на нас лежит.

* * *
          Не буду дальше цитировать. Тем, у кого эти строки вызовут волнение души, даю ссылку для дальнейшего чтения:
https://lyricstranslate.com/ru/каменярі-каменяры.html

* * *
          Вот другое поэтическое произведение Ивана Франко. На украинском языке:
"Я не люблю тебе, ненавиджу, беркуте! За те, що в грудях ти ховаєш серце люте, за те, що кров ти п'єш, на низьких і слабих з погордою глядиш, хоч сам живеш із них. За те, що так тебе боїться слабша твар, ненавиджу тебе за теє, що ти цар!
І ось блищить мій кріс — ціль добра, вистріл певен, і вбійчеє ядро під хмари понесе він. І замість нести смерть згори на земне ложе ти сам спіткаєш смерть під хмарами, небоже. І не як Божий суд, але як труп бездушний ти впадеш, судові тих моїх куль послушний.
          І не остатній ти! Нас є стрільців стосот. І все, що звесь беркут, полоще кров'ю рот, вивищуєсь над мир, тривогу й пострах сіє, — те кулі не уйде, як слушний час наспіє. А труп бездушний ми без жалю, без промови ногою копнемо й підемо дальш на лови". 22—24 мая 1883 года
          Вольный перевод на русский:
Я не люблю тебя, ненавижу, беркут! За то, что в груди у тебя спрятано сердце лютое, за то, что кровь ты пьешь у тех, кто слабее, и с презрением глядишь на них, хоть сам живёшь за их счёт. За то, что тебя так боится тот, кто слабее тебя. Ненавижу тебя за то, что ты царь!
          И вот блестит мой ствол - цель хорошо видна, а выстрел мой уверен, и убийственное ядро под тучи будет выведено им. И вместо несущего на землю смерть ты сам её постигнешь, негодяй. И не судимый Богом, а как труп бездушный ты падёшь, преданный суду тех моих пуль послушный.
          И не последний ты! Стрелков у нас сто сотен. И всё, чем ты, беркут, полощешь кровью рот свой, возвышаясь над миром, сея тревогу и страх, — всё это пуль не избежит, когда правильное время созреет. А труп бездушный твой мы без сожаления, без слов ногою ткнём и дальше двинемся по жизни.

* * *
          У Ивана Яковлевича есть ещё одно могучее произведение - "Вечный революционер". Оно было переведено в своё время на музыкальное хоровое воспроизведение композитором Лысенко. И звучит оно особо впечатлительно тем, кто любит и понимает музыку:
https://www.youtube.com/watch?v=wV1NK5uabU0 - Гимн "Вечный революционер".

* * *
          Странная война нынче затеяна. Страшные последствия произойдут из-за неё. Нужно крепко задуматься всем об этом явлении, кто осознаёт себя ответственным за жизнь людей на огромных пространствах Евразии.