Сонеты Шекспира. Сонет 135

Светлана Татарова
Любая пусть томится, но не ты.
С тобою я желанием и волей*.
И мне к тебе от страсти не остыть,
Меня ты вовлекаешь в сладость доли.

Неужто ты, чья воля, как простор,
Желание моё не спрячешь в ней?
Другим даря свой милостивый взор,
А для меня — не солнце, мрак теней.

Пусть полон вод огромный океан,
В свои объятья принимает дождь.
Так не вели Уилла гнать в туман,
С Уиллом больше воли обретёшь.

Не убивай того, кто ищет воли,
Ведь в ней всегда есть собственная доля.

03:38
03.04.22

 
прим.пер.
*В сонете 135 Шекспир обыгрывает собственное имя (в сокращённом варианте Уилл) и слово-омоним ( значение которого "желание", "воля".


Оригинал:

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
Sonnet 135 by William Shakespeare