Сонеты Шекспира. Сонет 136

Светлана Татарова
Когда твой дух чурается меня,
Ему, незрячему, скажи, я — твой Уилл.
Пусть примет твою волю, как себя,
Укрыв любовью, чтобы стал я мил.

Желание моё, как вклад в любовь,
Где средь желаний есть один Уилл.
Считают перлы в этом вкладе вновь,
И этот перл уже не удивил.

И пусть я незамечен, не учтён;
Среди твоих богатств всего один.
И не нашла ты в описи имён,
Зато ты знаешь, кто сей господин.

Пусть имя сохранит того, кто мил.
И ты люби того, чьё имя Уилл.

13:42
03.04.22



прим. пер.
Как и сонет 135, 136 вновь обращается к игре слов: Will как имя автора и will как "воля", "желание"


Оригинал:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Sonnet 136 by William Shakespeare