Гёте и мировая литература

Марина Терехова 2
ГЁТЕ И МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурте-на-Майне, в семье бюргеров родился мальчик Иоганн Вольфганг Гёте. Его дед по линии отца был ремесленником. Дед по линии матери – верховный судья Иоганн Вольфганг Текстор – занимал видное положение в городе. Отец был доктором прав. Детство будущего писателя прошло в родном городе, в доме у Оленьего оврага. Семья была достаточно обеспеченной. Мальчик всё время находился под присмотром отца и домашних учителей, много занимался.
  «Я не смогу забыть впечатления изумительного уюта, которое я получил при посещении дома Гёте во Франкфурте. Ещё до сих пор от этих комнат, окон, обстановки веет довольством, какой-то закруглённой законченностью, где ничто не говорит об избытке роскоши, нет никаких следов или намёков на бедность, где перед нами предстаёт именно буржуазная домовитость крепкого среднего буржуа, патриция по месту, которое он занимает в городе, но ничем не напоминающая алчного беспокойства крупного капитала и его безвкусную роскошь парвеню» [3].
В возрасте 16 лет Гёте отправился в Лейпциг слушать лекции в университете. Этот университет считался одним из лучших в Германии. Однако учёба не вызывала у юноши большого рвения. Отец хотел, чтобы сын пошёл по его стопам, и поэтому устроил его на юридический факультет. Однако Иоганн отдавал предпочтение философии, естествознанию и литературе. Он рано начал писать стихи. Стихи, написанные им в стенах университета, легки, изящны и незатейливы:
За милой я пустился вслед
В лесную глубину
И обнял вдруг – и что ж в ответ?
«Смотри – кричать начну!»
«Так знай! – вскричал я. – Станет нем,
Кто преградит нам путь!»
Она ж: «Молчи! Кричать зачем?
Услышит кто-нибудь».
(Перевод А. Кочеткова)
  Юноша ещё не оформился как поэт, однако даже в этих строках уже чувствуется поэтическое мастерство весёлой шутки, радости, света. Гёте любил слушать лекции немецкого поэта и философа Христиана Геллерта, а на уроках рисования он познакомился с Иоганном Винкельманом, которого считал своим наставником. В 1769 году по причине болезни Гёте вынужден уехать домой, не окончив университета. Более года он провёл в постели, читая Библию.
В 1770 году, в надежде получить юридическое образование, Гёте отправился в город Страсбург, где начал изучать химию, медицину, филологию. Там он познакомился с немецким писателем и теологом Иоганном Гердером, который оказал на юношу положительное влияние.
  Стихи поэта становятся более глубокими и чувственными. В Страсбурге Иоганн влюбился во Фридерику Брион, посвятив ей ряд лирических стихотворений: «Степная розочка», «Майская песня» и другие. Спустя время Гёте написал Брион, что его чувства к девушке охладели.
В 1772 году по настоянию отца Гёте отправился в Вецлар на адвокатскую практику. В старинном городе молодой человек страстно влюбился в Шарлотту Буфф, встретив её на танцевальном вечере. Поэта пленила красота очаровательной девушки. Однако, проведя с ним вечер, Шарлотта не ответила взаимностью юному Иоганну, из-за чего писатель впал в депрессию. Но эти переживания от мимолётного и безответного чувства найдут отражение в «Страданиях юного Вертера» (1774), где Шарлотта станет прототипом Лотты.
  В 1773 году была написана пьеса о швабском рыцаре «Гёц фон Берлихинген с железною рукою», которая принесла популярность юному писателю и сделала его одним из вождей движения «Бури и натиска».
За всю свою жизнь Гёте написал около 1600 стихотворений. Многие из них превратились в народные песни. Лирические шедевры «Лесной царь», «Ночная песнь странника», «Полевая розочка», «Коринфская невеста» пользуются мировой популярностью.
  Сам поэт писал о творчестве так: «Свет велик и богат, а жизнь столь многообразна, что в поводах к стихотворениям недостатка не будет. Но все творения должны быть написаны по поводу (на случай), то есть действительность должна дать тому повод и материал. Отдельный случай становится общим и поэтическим именно потому, что он обрабатывается поэтом. Все мои стихи – стихотворения по поводу (на случай), они возбуждены действительностью и потому имеют под собой почву, стихотворения с ветру я не ставлю ни во что».
  В 1773 году Гёте пишет философскую драму «Прометей». Монолог Прометея ещё в рукописи был прочитан Лессингом и удостоен высшей оценки немецкого просветителя.   Сам же Гёте опубликовал рукопись только в 1830 году.
На книжных полках библиотеки семьи Гёте стояла книга об Иоганне Георге Фаусте. Гёте проникся жгучим интересом к таинственной судьбе этого чернокнижника. И работа над поэмой «Фауст» продолжалась всю жизнь писателя. Впервые отрывок из «Фауста» был опубликован в 1808 году, а целая книга, состоящая из фрагментов, вышла в свет в 1832 году.
  Трагедия Гёте была переведена на многие языки мира и до сих пор считается одним из наиболее значимых произведений мировой литературы. Переводом на русский занимались Валерий Брюсов, Афанасий Фет, Анатолий Мамонтов, Александр Струговщиков и другие. Но наиболее известная русификация произведения принадлежит Борису Пастернаку.
Весной 1832 года Гёте простудился во время прогулки в открытой карете и сильно заболел. Умер 22 марта. Его последними словами стали: «Пожалуйста, закройте окно».

  Концепция мировой литературы Гёте
  Размышления о мировой литературе занимали в деятельности Гёте одно из центральных мест. 31 января 1827 года поэт сказал: «Национальная литература сейчас не много стоит. Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать тому, чтобы ускорить появление этой эпохи. Но при таком высоком признании иностранного мы не можем задерживаться на чём-то особенно и считать его образцом. Не надо думать, что таким образцом будет специально китайская литература, или сербская, или Кальдерон, или «Нибелунги»; потребность в высоких образцах всё снова и снова приводит нас к античным грекам – именно в их произведениях воплощен прекрасный человек. Всё остальное следует рассматривать лишь исторически, по мере возможности усваивая всё хорошее, что в нём заключается».
  Формирование концепции о мировой литературе неразрывно связано с его интересом к литературам других народов. В 10–20-х годах XIX века писатель тщательно изучал литературу Древнего Востока, писал многочисленные статьи и заметки на волнующую его тему. Заметка 1818–1819 годов под названием «Индийская поэзия» рассказывает о памятниках индийской литературы «Гита-Говинда» и «Мекха-Дута». Гёте пытался найти в индийской литературе то, чего ему не удавалось отыскать в современной, – цельность восприятия объекта, отсутствие противоречий между ним и волей художника. Он пишет: «Мы поступили бы в высшей степени неблагодарно, если бы не оценили достоинства индийских сочинений, тех из них, которые достойны восхищения по той причине, что, пребывая в прекрасном единстве с природой, находят выход из конфликта с бессмысленнейшей философией, с одной стороны, и чудовищнейшей религией – с другой, не беря от них ничего лишнего, кроме того, что было бы полезным их внутренней глубине и внешнему достоинству».
Ещё одной точкой опоры концепции мировой литературы Гёте является ряд эстетических и исторических предпосылок. Одна из них – идея просветителей о братстве народов и борьба против национальной ограниченности. Диалектика национального и всеобщего представляет собой одну из сложнейших проблем применительно к немецкой литературе конца XVIII – начала XIX века, являясь отражением аналогичных процессов во всей западноевропейской литературе. Однако утверждать, что Гёте отказывался от понятия национальной литературы, как говорит исследователь П. Вебер, ссылаясь на беседу Гёте с И. П. Эккерманом, нельзя.    Взгляды Гёте на соотношение национальной и мировой литературы меняются со временем, но характеризовать этот процесс как «отказ» от национального искусства нельзя. В XIX веке Гёте проявлял большой интерес к немецкой старине, в частности к готической архитектуре. А в статье 1795 года «Литературное санкюлотство» им поднята проблема рождения классического национального автора.
Наполеоновская экспансия привела к двум предпосылкам развития концепции мировой литературы:
-активизировавшийся во время наполеоновской политики обмен культурными ценностями между народами;
-возникновение национально-патриотического искусства немецких романтиков после того, как Европа погрузилась в кровопролитную борьбу на несколько десятилетий.
  Это позиция Ф. Штриха. Однако первая причина является порождением второй. Совершенно очевидно, что не стоит преувеличивать роль этого процесса в формировании концепции мировой литературы.
Большое влияние на формирование концепции о мировой литературе у Гёте оказали труды И. Г. Гердера, в особенности «Фрагменты о современной немецкой литературе». На страницах этого труда ещё нет понятия мировой литературы, но мысль о единстве мировой культуры как бы предвосхищает концепцию Гёте. Гердер считает, что обмен культурными ценностями между разными народами не входит в противоречие с национальной культурой. Эта позиция была очень близка позиции Гёте, который не считал правильным идеализировать немецкую, да и вообще любую культуру. Он рассматривал значение мировой и национальной литературы как соотношение целого и части, общего и особенного.
XVIII век в плане взаимодействия литератур очень интересен. С одной стороны, эстетикой Просвещения отрицался национализм, но, с другой стороны, в Германии XVIII век совпал с периодом борьбы за национальную литературу, национальный немецкий театр. Начало XIX века только усилило тенденции развития национального искусства. Но развитие литературы требовало интенсификации именно межлитературных связей. Гёте очень хорошо это понимал.
  Роман Михайлович Самарин выделяет четыре формы деятельности Гёте в области мировой литературы:
1) сфера переводов;
2) творческое воплощение в своих произведениях жизни других народов;
3) интерпретация одной или нескольких литературных традиций;
4) сфера литературной критики.
Примером первой формы может служить блестящий перевод Гёте «Племянника Рамо» Дидро. Для второй формы – «Ифигения в Тавриде» и «Торквато Тассо». Третья форма – деятельность писателя протекала не только в сфере переводов и подражаний; Гёте создавал немецкие, а точнее свои, версии тех или иных явлений мировой литературы. Так возник «Западно-восточный диван», который представляет собой не только попытку синтеза элементов западной и восточной культуры, но и немецкий вариант лирики Хафиза. Синтез как творческий принцип является определяющим для позднего творчества Гёте. Что касается критики, то в своих статьях Гёте откликался на литературные явления не только в Германии, но и в других странах.
Гёте очень положительно относился к любым попыткам журналов знакомить людей с литературами разных народов. С большой теплотой в своих заметках «О журнале французских романтиков “Le Globe”» отзывался о французском журнале, подчёркивая совпадение взглядов его авторов со своими. В 1829 году Гёте высказался о создании Общества иностранной художественной литературы в Берлине так: «Для нас имеет важнейшее значение не только то, что именно такие мужи (члены общества. – М.Т.) говорят о нас, но мы должны учитывать то, как они относятся к другим нациям, к французам и итальянцам. Потому что лишь из этого может наконец возникнуть всеобщая мировая литература – из того, что все нации узнают, каковы отношения всех ко всем, и тогда каждая найдёт у каждой другой и нечто приемлемое, и нечто отвергаемое, такое, чему следует подражать, и такое, чего нужно избегать». Усиливающаяся с годами националистическая тенденция в искусстве романтизма встречает резкое сопротивление со стороны Гёте.
  Гёте был одним из величайших мастеров мировой литературы, и его гений охватывал большинство областей человеческой деятельности. Разнообразие и степень его достижений были феноменальны. Гёте знал французский, английский, итальянский, латинский, греческий и иврит, он переводил произведения Дидро, Вольтера, Челлини, Байрона и многих других авторов. Гёте был также автором концепции Weltliteratur («Всемирная литература»), другом и покровителем многих художников. Гёте дружил с Фридрихом Шиллером, чья смерть в 1805 году произвела на него глубокое впечатление. Гёте умер 22 марта 1832 года, вскоре после окончания второй части «Фауста», и был похоронен рядом с Шиллером, в великогерцогской усыпальнице Historischer Friedhof в Веймаре, Германия.

  Гёте и русская литература
  Активное освоение творчества Гёте в русском литературном пространстве в первой трети XIX века ознаменовалось появлением большого количества подражаний, вольных переводов и самостоятельных произведений. В 1817 году «Мечта. Подражание Гёте» В. А. Жуковского открывает череду переводов, выхватывающих разные фрагменты «Фауста». Жуковский подвергает стихотворение значительной стилизации, а кроме того, в нём усиливаются романтические мотивы, очень характерные для творчества Жуковского. В 1827 году поэт пишет стихотворение «Приношение» на обратной стороне картины естествоиспытателя Карла Густава Каруса (1789–1869), что аллегорически перекликается с «Фаустом». Это стихотворение было написано специально для Гёте. Поэт познакомился с Гёте в 1821 году. В 1825 году в журнале «Полярная звезда» был опубликован вольный и неполный перевод «Пролога в театре» (“Vorspiel auf dem Theater”) А. С. Грибоедова из первой части «Фауста». «Пролог в театре» был освоен Грибоедовым очень самобытно и свободно, что повлекло за собой развитие этой темы в острых и полемических тонах.
Вслед за Грибоедовым большой вклад в начальный этап знакомства с первой частью «Фауста» внёс Д. В. Веневитинов, переведя «Монолог Фауста» (сцена «В пещере»: “Wald und Hohle”, 1827, ч. I), «Фауст и Вагнер» (“Vor dem Tor” – пасхальная прогулка, сцена заката) и «Песнь Маргариты» (за прялкой: «Прости, мой покой!»). Все переводы Веневитинова продолжают развивать романтические мотивы поэтики Гёте. В 1827 году перевод «Елены» С. П. Шевырёвым продолжает знакомство с творчеством Гёте. О своём понимании произведения Гёте Шевырёв пишет статью, которую публикуют в «Московском вестнике». В статье Шевырёв высказывает мысль, что основной темой «фантасмагории» Гёте является противопоставление античной и христианской культуры, становление и эволюция романтического искусства. Эта статья была прочитана Гёте, и в новый номер «Московского вестника» 1828 года Гёте прислал ответ на неё. Здесь основная мысль Гёте завуалирована формальными любезностями, но в другом письме немецкий поэт вполне ясно отмечает особенность взаимодействия русской и европейских литератур, сравнивая статью Шевырёва с работой француза Ампера и шотландца Карлейля: «Шотландец стремится проникнуть в произведение; француз понять его; русский – себе присвоить». Также переводами «Фауста» активно занимался Ф. И. Тютчев.
  Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» начинается с эпиграфа из гётевского «Фауста», где на вопрос Фауста «Так кто же ты, наконец?» Мефистофель отвечает: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».
Надо сразу сказать, что этот эпиграф отчасти плод творчества самого Булгакова. У Гёте – в переводе Н. Холодковского – другие слова:
Фауст: Так кто же ты?
Мефистофель: Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое.
Булгаков энергично переписывает Холодковского и добивается большей выразительности. Причём он резко обрывает пространный ответ Мефистофеля, который исключительно важен для правильного понимания и Гёте, и самого Булгакова [7, с. 6–7].
  Диалог с «Фаустом» у Булгакова продолжается и в повестях «Собачье сердце», «Роковые яйца». Русский писатель в своих произведениях воспринимает и пересоздаёт гётевскую модель взаимоотношения учёного и действительности. Причём если Персиков из «Роковых яиц» несёт в себе лишь «фаустианское» начало, то Преображенский из «Собачьего сердца» совмещает черты и Фауста, и Мефистофеля, в то время как гётевский образ Вагнера – создателя Гомункула – трансформируется в «Собачьем сердце» в образ Борменталя, хранителя фундаментальных основ мироздания, уничтожившего «Гомункула»-Шарикова.
Изучение литературы как взаимодействия различных эпох, культур, а также отдельных художественных произведений во всём многообразии их контекстуальных и интертекстуальных связей и сегодня остаётся важнейшей задачей мирового литературоведения.

Список литературы

1.Goethe J. W. Goethes Werke Abt. 1, Bd. 40. 1887–1920.
2. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVII–XVIII веков. М. : Просвещение, 1978.
3. Гёте И. Собрание сочинений : в 13 т. / вступит. ст. А. В. Луначарского «Вольфганг Гёте». М., 1932. Т. I.
4. Грибоедов А. С. Сочинения. М., 1988.
5. Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л., 1982.
6. Жуковский В. А. Собрание сочинений : в 4 т. М. ; Л., 1959. Т. 2.
7. Королёв А. Обручение света и тьмы / Литературный ин-т им. М. Горького. 2021.
8. Лотман М. Ю. Избранные статьи : в 3 т. Таллинн, 1992. Т. 1.
9. Тютчев Ф. И. Полное собрание сочинений и писем : в 6 т. М., 2002–2004. Т. 1, 4.
10. Чулков Г. И. Переводы Тютчева из «Фауста» Гёте. М., 1927. Т. 3. Вып. 2-3.