Гимн Творцу. Симфония сотворенного мира. Пс. 103

Славен Любомиров
Гимн Творцу. Симфония сотворенного мира. Псалом 103. (1)

1. Псалом наполнен радостью и  торжеством, прославлением БОГА и восторгом  от сотворенного ИМ,  гармоничного и многообразного в своих проявлениях  мира, населённого великим множеством живых существ.

Псалом является иллюстрацией к первым Дням Творения.
В нём псалмопевец (Царь Давид) красочно и  ярко описывает то, что премудро создал БОГ: небо, землю, воды, травы, деревья, птиц, зверей, человека, обширное море, множество  пресмыкающихся, животных малых и больших, рядом с кораблями резвящегося в море левиафана (огромного кита).

Перед нами полная красоты и гармонии природа, где все живые существа пребывают в общении с БОГОМ, прося и получая от НЕГО пищу и насыщаясь ЕГО благами.
Псалмопевец восхищается творением и прославляет БОГА.

2. Но, нельзя не отметить, что  некоторые мистически настроенные  переводчики и толкователи усмотрели в этой великолепной радостной симфонии мира некую скрытую «ложку дёгтя». Причиной послужило малопонятное и многозначное слово «левиафан».

Левиафан (2) - это обобщённое название водного чудовища огромных размеров, устрашающего своим внешним видом, силой и мощью.
 В зависимости от контекста  это  гигантское  морское животное (кит), пресмыкающееся (змей, крокодил), неизвестное глубоководное чудовище (рыба, рептилия).   
  Левиафаном называют дракона  - мифологическое и фантастическое чудовище, напоминающее древних рептилий.
  Особое место в Библии занимает наименование левиафаном сатаны (сатана – диавол, древний Змий, Дракон).

В Ветхом Завете (на еврейском языке) слово «левиафан» встречается несколько раз в разных значениях. В зависимости от перевода, меняется смысл текста.

3. Неточный выбор  переводчиком или толкователем значения этого слова может привести читателя к неправильным, ошибочным  выводам и даже зародить сомнения в основах его  веры.

 И как результат, некоторые  переводы  26 стиха явились «камнем преткновения» и соблазна для многих еретиков и маловеров.

Правильное понимание 26 стиха – вопрос наиважнейший и принципиальный.
В разных переводах он иногда приобретает противоположные смыслы, и немалую роль в этом играет перевод слова «левиафан».

4. Рассмотрим Синодальный перевод ВЗ - официальный русский перевод  XIX века - с древне-еврейского (3) текста Писания.

Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. (1)  Фрагмент.

…Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
24. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;…
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27.Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!...


5. Надо сказать, что есть трудные места Ветхого Завета, которые очень сложно перевести, и тогда некоторые переводы  существенно отличаются по смыслу, либо такие «тёмные места»  вовсе оставляют без перевода.

Слово «левиафан» в синодальном издании не переведено с др. еврейского на славянский. Его значение в данном Псалме, на др. евр. -  огромное морское чудовище (на современном еврейском – кит). Действительно, судя по описанию в Псалме, это – кит.
Но, поскольку у слова «левиафан», как было уже сказано, много значений, переводчики оставили его без перевода.

Но почему сказано: «этот» левиафан? Дело в том, что обобщенное описание левиафана, в котором угадываются образы кита, крокодила и доисторического животного или рептилии,  встречается в более ранней «Книге Иова», 40-41.

6. Перевод 26 стиха  «плывут корабли, в море играет (резвится) сотворенный  БОГОМ левиафан (кит)»  соответствует идее и настроению Псалма. Этот перевод наиболее часто используется в Библии. (4)

Киты - самые большие и сильные среди обитателей моря. Им нечего и некого опасаться, и они беззаботно играют и резвятся среди волн.
А далее псалмопевец пишет, что все  сотворённые существа  - и малые, и большие животные (в том числе, гигантский кит) обращаются к БОГУ с просьбой о пище, и получают её, как благо.

Всё естественно, логично, последовательно и соответствует контексту и духу этого радостного и торжественного Псалма, прославляющего БОГА и ЕГО творение.

6. Однако, есть переводы, где еврейское слово, имеющее  значения «играть, резвиться, насмехаться», взято в значении – «насмехаться», в переводе  на славянский – «ругатися ему», на русский (Юнгеров) – «унизить».

Получилось так: 26. «там (в море) плавают корабли, там этот левиафан (кит), которого Ты сотворил, чтобы  насмехаться над ним (унизить его)».

«Насмехаться» над кем? Здесь толкователи расходятся во мнениях – над левиафаном (китом) или левиафана (кита) над морем.   

Но, слова «насмехаться, унижать» имеют нравственно отрицательное значение.
Можно ли приписывать БОГУ то, что он сотворил это  животное специально для того, чтобы оно насмехалось и унижало кого-либо, или чтобы над ним насмехались и унижали его? Это выглядит противоестественно.
И сам перевод выглядит весьма сомнительно, если не сказать резче.

БОГ ничего злого или с дурной целью не творит. ОН Свят и Совершенен. 
И всё, что он творит  «хорошо весьма» (очень хорошо). (Быт. Гл.1)
БОГ творит только благо и с благой целью, ибо БОГ есть Абсолютное Благо.

7. В Септуагинте (переводе с др. евр. на греч.) «левиафан» переведён как «дракон», а в переводах с Септ. на церквно-славянкий и на русский (Юнгеров) - как «змий», что вызывает ассоциацию с древним змием, то есть с древним драконом, лжецом и человекоубийцей диаволом.
 
Появление в переводах и толкованиях этого стиха демонического существа выглядит искусственно и противоречит контексту и содержанию Псалма, поскольку  в нём речь идёт о животном мире, восхитительной гармонии и красоте Творения и прославлении ТВОРЦА.

8. Тем более, переводы и толкования всего стиха: «Там плавают корабли, этот змей, которого Ты создал, чтобы унизить его». (Юнкеров)  и славянский – «Змий сей егоже создал еси ругатися ему»  (ругатиси - насмехаться) вызывают большие вопросы и нуждаются в дополнительном пояснении или исправлении.

Главная причина неприемлемости такого толкования и перевода в том, что  здесь говорится, что БОГ создал змия (диавола).

Причём, не в переносном смысле. Как если бы, имелось ввиду то, что многократно описано в Библии - БОГ создал светлого ангела Люцифера, который возгордившись, стал ЕГО противником и клеветником (греч. сатаной и диаволом), и за это был унижен и осмеян.

К сожалению, этот перевод читается и толкуется так, как буквально написано, а именно, что БОГ создал змия (диавола, сатану). Более того, создал его целенаправленно для унижения и осмеяния.

Да, вероятно, зло достойно всего самого худшего. Но, БОГ зла не создавал!

Подобный перевод противоречит основам Православной  веры. БОГ не создавал зла и воплощение зла. Всё что ОН создал – благо, ибо он Сам – Абсолютное Благо. ОН Свят и Совершенен. В нём нет никакой тьмы.
святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. Лев 20:7
Будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. Мф.5,48
Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы, 1Ион.1,5

Отдавая должное уважение греч. Септуагинте, Церковно-славянскому переводу, который традиционно используется в  богослужебной практике, и переводу Юнгерова, чтобы не вносить смятение в умы новоначальных и не укреплять в ересях сектантов, желательно всё же подобные сомнительные места сопроводить пояснениями и комментариями.

 В  настоящее время, в связи с обнаруженными в последнее столетие древнееврейскими  рукописями Библии и другими вариантами Септуагинты, а также с  новыми исследованиями  богословов и учёных, предполагается  осуществить новый перевод Ветхого Завета с др. греческого на русский язык, где, будем надеться, не останется «тёмных» мест и ошибочных толкований. 

9. Приведённый пример свидетельствует о  том, что при всяком недоумении и сомнениях необходим тщательный анализ контекста, других переводов и толкований.

    Главное, надо всегда помнить, что человек может ошибаться в переводе, в трактовке текста, но БОГ никогда ни в чём не ошибается, ибо ОН – Абсолютный Ум и Абсолютная Святость и Совершенство.

И никакое ошибочное толкование Библии или неточный перевод не может поколебать нашу веру в Единого БОГА, никогда не творящего зла, но всегда творящего благо, ибо ОН  Сам -  Абсолютное Благо.
 

Примечание

(1)Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. Синодальный перевод.

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 25. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27. Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более.  Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
(2) 1. Левиафан (евр., «кольцеобразно-извивающееся животное», в славянском переводе: великий кит, левиафан) — в св. Писании: 1) небесный дракон, производящий затмение солнца и луны, как он изображается на картах небесной сферы древними (Иов., 3, 8); 2) вообще большое морское животное (Псал., 103, 26); 3) символическое изображение египтян или ассирийского и вавилонского царства. Подробное описание Л., как крокодила, содержится в кн. Иова (гл. 40 и 41). См. «Опыт библейского словаря» Солярского (1881). В еврейских и поздн. средневековых преданиях Л. играет роль демонического чудовища. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

2. Левиафан — название гигантского водяного животного (Псал., 103, 26; Иов, 40, 25, 31; 41, 23, 24). Септуагинта и Вульгата передают это слово, ,преимущественно как Дракон, Кит. Происходит слово Л., вероятно, от соединения евр. слова  «венок, извивание» и  «длинная, большая рыба». Эта этимология и описание Л. в кн. Иов (40, 25—41, 26) подходят к нильскому крокодилу (crocodilus vulgaris s. niloticus). (Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона)

(3) Масоретский текст [от евр. масора, «передача», «предание» ] – название др.-евр. оригинала текста ВЗ (МТ), который в неискаженном виде передавали из поколения в поколение евр. ученые-книжники.  Источник: Библейская энциклопедия Брокгауза / Ринекер Ф., Майер Г. - М.: Российское Библейское Общество, 1999. - 1120 с.

(4) В большинстве переводов в  стихе 26 указан левиафан – творение Божие как очень крупное морское животное, по описанию – кит.
1) Ст.26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Синодальный перевод)
2) В нем плавают корабли, там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Новый русский перевод Международным Библейским Обществом )
3) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё – Левиафан. (Международная библейская лига)
4) Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл. (В Заокском под редакцией Кулакова)
5) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё - левиафан. (Библия. Современный русский перевод,  Российское библейское общество)
  и др.