Сонеты Шекспира. Сонет 125

Светлана Татарова
Ужель так важно мантию нести,
Склонив главу в знак внешнего почтенья;
И строить мавзолей для вечности,
Заранее провидев разрушенье?

Как много тех, кто жил подобострастьем,
Но всё терял, за роскошь заплатив.
Тот променял умеренность на сласти
И внешний шик, как будто в них — мотив.

Прошу, позволь служить твоей душе,
Пусть жертва малая, но доброй воли.
Не превратив мгновения в мишень,
Ища взаимности как лучшей доли.

Наветчик, прочь! А верная душа
И вопреки тому вольна дышать.
13:52
31.03.22


Оригинал:
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
Sonnet 125 by William Shakespeare