Пушкин Басё э сэ тэра. Хайку о вороне

Поль Читальский
Хайку (хркку) о вороне (Р53-2)
Поль Читальский
Басё, Пушкин и мотиватор Такуми Курума
Р53-2 -  раздел РОК, опус 53, версия №2
РОК (расширенный островной корпус философской лирики о сущем и смерти(*))
Хайку о вороне, пруде и лягушке

 (*)
Смерть как предел анахорейского  уединения для самоуглубления и самопознания

Прежняя версия 281021
Новая редакция 071123

=====

В одной из заметок на авторской странице параллельного сайта Стихи.ру  Курума Такуми предложил тему "Перевод и осмысление хайку "Ворон" Басё "

И я (о! Я!) вспомнил пушкинскую версию "Ворон к ворону летит" и некоторые сведения о воронах в народных преданиях и приметах ...  Стоит также помнить библейскую историю адамитов: первенец первой супружеской пары (при сомнительном отцовстве!)  адама Адама и его иши Хавы ( у некоторых – Евы)  убил в аффекте своего брата Эвеля (Авеля или Абеля у некоторых) в ходе разборки отношений с Б-гом и дележе сестер из близнецового родительского помета; Адам и Ева не знали, что делать с убиенным…  и тут явился Ворон и он научил семью похоронному ритуалу.
Значит и без всякой осени в хайку  упоминание воронья достаточно, чтобы почувствовать навязчивый мотив пофигизма Коэлет и представить картину смерти …

Однако, фра, есть ведь и иная традиция: ворона-странника …  И тут дело пахнет притчей о блудном сыне: Табигарасу (tabigarasu ;;) ворон-странник, ворон-бродяга – распространённый образ в японской поэзии для обозначения много путешествующих людей. В 43 года Басё вернулся на родину в Ига Уэно. Старое гнездо встретило его цветением сливы.
(см. https://heiho.ru/index.php?id=354)

Да и ворон на кладбищенском кресте не помирать ведь прилетел и присел, покаркивая … Может это он душу отпугивает, чтоб не соединилась она с плотью червивого усопшего. Ворон то тут не собирается сам помирать

Ворон – не грач на вспаханном свежем поле

Как говаривало Наше Всё: дьявольская разница!   Дьявольская

Ворон замерший не каркающий  на голой осенней ветке – это может быть символом многих картин многих маний (без Платона) :
- похорон
- крестин
- прощаний
- полей сражений
- странствий
- долголетия
- судьбы падальщиков
- ===
- суеты сует в суете сует

***

После любительских  штудий ворониады вышла у нас с фра АИЯ такая казалось бы черновая заметка из четырех частей:
 (I)
 Басё и хайку «Ворон»

1. Оригинал

kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure

Строгая форма хайку – 5-9-5  (слогов)

2. Известные переводы:

Наиб. известные переводы:

На засохшей ветке
сидит ворона…
Осенние сумерки (пер. М. Ямагучи)

«На в;тви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»      Перевод У. Дж. Астона/ В. Мендрина, 1899/1904

На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.      Перевод Константина Бальмонта, 1916

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.        Перевод Веры Марковой

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень…   Перевод Александра Долина

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую.        Перевод Г. А. Рачинского

На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.       Перевод Владимира Соколова

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.                Перевод Д. Смирнова-Садовского

осенний вечер
старый ворон
на сухой ветке
***
осенний сумрак
дремлет ворон
на сухой ветке                Перевод Игорь Николаев
мертвые ветви
Смуты коронованных воронов
Осенний образ жизни        (Просто интересно)...


3. Буквальный перевод  и версии Курума Такуми :

карээда ни  (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Переводчик уверовал себя, что идея этого знаменитого трехстишия в стиле хайку  = ворон (птица-падальщик, птица-символ наших кладбищ, крепостей и крестов) столь состарился что сел на голую ветку древа и уже не улетит  =  и значит идея зайку = близкая кончина (осень жития), смерть идет (при сомнительном толковании

на ветке сухой
ворону последнее пристанище
сумерки осени

***

на голой ветке
ворону последний приют
сумерки осени

(II)
Пушкин

Два ворона - 1828 год, осень
Ворон к ворону летит ….

Единственный автограф стихотворения «Ворон к ворону летит» — черновой1 — датируется осенью 1828 г. В конце этого года стихотворение публикуется в «Северных цветах» под заглавием «Два ворона», а затем входит в «Сочинения Александра Пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «Шотландская песня» (см. Лобанова А. С. «ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ». РУССКИЙ ИСТОЧНИК «ШОТЛАНДСКОЙ ПЕСНИ» ПУШКИНА). Говорят, что мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре сразу пришла в голову следопытам и следопыткам …
Говорят кур доят, но эту поэмку о воронье Пушкин позаимствовал для лавки ювелира и чеканщика у Вальтера Скотта:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило;го,
Не убитого, живого.

Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, с. 31—32 под заглавием «Два ворона». В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.
Варианты:
«ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ...»

А. Варианты чернового автографа. (ЛБ 71, л. 99 об.)

Заглавие: Шотл<андская> песня

3 а. Ворон: где нам отобедать
б. Как в тексте.
в. Ворон: где нам отобедать
4 Кабы мог ты знать да ведать
6—8 Будет,2 будет нам обед

Я проведал под ракитой

Молодец лежит убитый
Вм. 9—12 а. Конь да сокол
Про него4

б. Про своего
Знает сокол лишь его5

в. Где девался госп<один> <?>
Сокол ведает один6

г. Слушай, слушай7 — про него

Сокол знает лишь его
д. Кем убит и для чего
Знает сокол лишь его
Да кобылка вороная
Да хозяйка1 молодая

Сокол улетел
Лошадь
*
Воры лошадь увели

*
Сокол в рощу улетел
Лошадь увел
*
Сокол нашел
Лошадь за лес вор увел
*
Сокол за лес улетел
Лошадь вор успел
А хозяйка молодая
припевая
*
А хозяйку молодую
Уж ведут в семью чужую

*
А хозяйка с новым другом
С милым <супругом>

*
Сокол за лес улетел
На кобылку недруг сел
А хозяйка ждет милого
Не убитого — живого

После ст. 16 начато:
Полетим да поклюем
Его<?> т<ело> <?>
*
Полетим же полетим
Мертва тела поедим —
Очи1

Б. Варианты печатных текстов.

Заглавие: Два ворона СЦ

— (Ворон к ворону летит).

Шотландская песня СП2 (в оглавлении)

Разделение на строфы отсутствует. СЦ
https://ru.wikisource.org/wiki/()
Н. Ф. Сумцов: ворон с древнейших времен воспринимается как враг, как мрачный вестник смерти или другого несчастья, с одной стороны, и как птица, которая питается падалью и чует ее на большом расстоянии, с другой стороны. В этом качестве ворон присутствует в произведениях Пушкина «Русалка», «Гробовщик», «Альфонс садится на коня»

(III)

И лают псы до рвоты
Aстра ( astidora) написал в orden_bezdna:
Оригинал. Буквальный перевод.  Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)

карээда ни (на засохшей ветке )
карасу но (ворона ) томарикэри (остановилась )
аки но (осень) курэ ( кончается)

Ворона летела, остановилась
замерла...
ветка была совсем мертвая
осень умирала
Пустота в пустоте

(IV)
 Мои версии

// напомню дословный буквальный текст по версии Такуми//:

карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Варианты переводов или изделий:
 
I
На ветке голой
Последняя стоянка ворона
Сумрак осени

II
На голой ветке
Ворон замер
Осени сумрак

III
На ветке сухой
Ворон застыл
Осени сумрак

IV
На голой ветке
Ворон на погосте
Осени сумрак

V
На ветке голой
Ворона погост
Осени сумрак

VI
На голой ветке
Ворон застыл
Осени сумраки

VII
На голой ветке
Мертвецкая вОрона
Осени сумрак

VIII
На голой ветке
Мертвецкая вОрона
Кончина Осени

IX
На ветке сухой
Ворона погост
Сумрак осени

X
Осени сумрак
На голой ветке
Ворона погост
 
рис. Ёкои Кинкоку - Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

(**)
Хайку имеет строгий канон
Основной – тема трех стихов не должна прямого указания на нее, т.е. объект не должен быть указан буквально субъектом = например, в стихах о смерти нет места слову смерть

(***)
Бумажные издания в моей бибке:
басе мацуо великое в малом - СПб, Терция, 1999
басё – пер Адамчика, Минск, Хорвет

(****)
А чёрный ворон на суку; клянёт осеннюю скуку;... / Хокку из танка
Составитель курса Александр Мещеряков о главных японских символах и о том, как менялось к ним отношение японцев под влиянием европейской цивилизации / Курс №;21. Как понять Японию:

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.