Лафкадио Хирн - Фантастический поцелуй

Роман Дремичев
Lafcadio Hearn: A Kiss Fantastical

     Плавные изгибы щек и шеи, тень распущенных волос; таинственный блеск темных глаз под шелковым пологом черных ресниц; мимолетное видение, светлое, как летний сон; сладкие искушения семнадцатилетней благодати; женственность в ее весеннюю пору, когда бутон пытается расцвести; шорох ног, едва касающихся земли в своем упругом движении; легкое свободное платье, охватывающее своей мягкостью тело под ним, многое открывающее, намекающее на все остальное; призрак, видимый лишь мгновение, проходя сквозь приглушенный свет затененного виноградной лозой окна, словно предмет, освещенный вспышкой молнии, - однако такой момент вполне мог быть записан ангелами-хранителями человеческих жизней.
     - Croyez-vous ca? (1) - вдруг раздался металлический звонкий голос с другой стороны стола.
     - Pardon! Qu'est ce que c'est? (2) - переспросил незнакомец тоном человека, который внезапно проснулся, внутренне раздраженный тем, что его потревожили, но стремящийся казаться глубоко заинтересованным. Они говорили о Японии, и путешественник, вновь вернувшийся к сути разговора, заговорил о купальне в Йокогаме и о странных вещах, которые видел там, пока воспоминание о недавнем видении фантастически не смешалось с воспоминаниями о японской купальне, и он погрузился в очередную задумчивость, оставив перед собой нетронутой чашку черного кофе, позволив его умирающему аромату смешиваться с запахом сигарет.

*   *   *

     Есть живые видения, которые влияют на людей более глубоко, чем воображаемые визиты из мира призраков; на мгновение останавливается дыхание, заставляя кровь стремиться быстрее к сердцу, как под воздействием великой тяжести, голос превращается в ропот, создавая неописуемое стеснение в горле - до тех пор, пока природа не станет искать облегчения в сильном вдохе, который снова наполнит легкие воздухом и на короткое мгновение охладит внезапную лихорадку вен. Видение может длиться лишь мгновение - увиденное при свете солнца или в старых подворотнях, которыми время от времени проходишь по пути в деловую часть города; однако этого мгновения бывает достаточно, чтобы изменить ток крови, ослабить поводья воли и сделать нас на время глухими, слепыми и немыми по отношению к миру Твердых Фактов. Все существо на мгновение стает поглощенным, порабощенным смутным и безмолвным желанием прикоснуться к ней, поцеловать ее, обнять ее.

*   *   *

     Лимонно-золотое пламя на западе угасло, синева превратилась в пурпур, а в пурпуре вспыхнула могучая арка звезд с ее мириадами огненных цветов, белых, как женское молоко. Испанский офицер нарушил минутное затишье в разговоре, коснувшись струн гитары, и все взоры обратились на музыканта, который вдруг исторг из своего инструмента нервную, страстную, полу-варварскую мелодию испанского танца. Какое-то время он играл перед абсолютно неподвижной публикой; прекратились взмахи вееров, слушатели затаили дыхание. Затем две фигуры скользнули через дверной проем, обрамленный виноградной лозой, и заняли свои места. Одна из них была Видением, посетившим его несколько часов назад, - тип полу-тропической грации с румянцем южной юности на смуглой коже. Другая же показалась ему самой уродливой маленькой мексиканки из тех, что он встречал за свою долгую и многоопытную жизнь.
     Она была гротескна, как китайское изображение Будды, ростом не выше десятилетнего ребенка, но очень широкого телосложения. Ее кожа имела охровый оттенок новой меди; лоб у нее был большой и чересчур высокий; нос плоский; скулы довольно широкие и выступающие; глаза маленькие, глубоко посаженные, и серые, словно жемчуг; один только рот - маленький, страстный с довольно пухлыми губами - смягчал грубость ее лица. Несмотря на такое компактное телосложение, в ней не было ни мясистости, ни полноты; внешне она напоминала одну из тех маленьких мексиканских кобылок, которые сплошь состоят из нервов и сухожилий. Обе женщины были в белом, но платье маленькой мексиканки было достаточно коротким, чтобы оставить обнаженной изящную ножку и точеную лодыжку.
     Даже другая красивая женщина вряд ли бы смогла отвлечь внимание незнакомца от королевы пира в тот вечер, но эта мексиканка была так адски безобразна и столь чертовски комична, что он не мог оторвать глаз от ее гротескного личика. Он не мог не отметить, что ее улыбка приятная, если не сказать прелестная, а зубы белые, как фарфор; что в ее лице была видна сильная, добродушная оригинальность, и что ее грубость была только кажущейся, так как она была самой искусной танцовщицей в зале. Даже движения красавицы казались тяжелыми по сравнению с ее собственными; казалось, она танцует столь же легко, как колибри парит от цветка к цветку. Вскоре он обнаружил, к своему удивлению, что это странное создание может очаровывать без красоты и изящества, не обладая искусством кокетничать, и что в ее голосе были слышны приятные птичьи нотки; испанский капитан заинтересовался девушкой и решил завладеть ее вниманием на весь вечер. Незнакомец при этом почувствовал странную досаду, он попытался утешить себя мыслью, что она была самым фантастически уродливым созданием, которое он встречал в своей жизни. Но по какой-то таинственной причине утешение так и не пришло. «Ну, завтра я возвращаюсь в Гондурас, - подумал он, - там мысли о женщинах меня будут мало волновать».

*   *   *

     - Я протестую против этого поцелуя, - вскричал плутоватый хозяин громким голосом, очевидно имея в виду что-то происходящее в проеме дальнего окна. - On fait venir l'eau dans la bouche! (3) Монополия на это строго запрещена. Наши права и чувства должны быть приняты во внимание. - Раздались бурные аплодисменты. - Какая разница? Они богема мира - сегодня здесь, завтра там! Еще до следующего восхода луны они будут рассеяны по западу и югу - дамы должны перецеловать их всех наудачу.
     Так был выдан прощальный поцелуй под большими воротами, украшенными виноградными лозами, свисающими, как распущенные волосы женщины.
     Губы красавицы сжались от давления незнакомца, - но это был бесплодный призрачный поцелуй.
     - Y yo, senor (4), - воскликнула маленькая мексиканка, вставая на цыпочки, чтобы обвить руками его шею. Все рассмеялись, кроме попавшего в силки женских рук. Он словно получил удар током от страсти, который сделал его безгласным и безмолвным, и - как ему показалось, его сердце резко остановилось.
     Эти карминовые губы, казалось, жили своей жизнью, подобно гимнотусам (5), покрасневшие от чего-то более жаркого, чем юные вены. Они прижимались к его губам, напоминая прикосновения существа, которое одновременно кусает и сосет кровь - неудержимо, но мягко, подобно большим летучим мышам, которые поглощают жизни спящих в тропических лесах. Было что-то неописуемо влажное, прохладное и податливое в их льнущем прикосновении, как у прекрасных змей, которые, как бы крепко их не сжимали в руках, все равно скользят в ладонях. Их невозможно целовать в ответ, потому что они гипнотизировали и овладевали подставленным им ртом; их прикосновения на мгновение останавливали ток крови, но только для того, чтобы наполнить эти неподвижные потоки неугасимым пламенем, столь же удивительным, как тропический вулкан, от чего сердце стремилось вскочить со своего ложа, чтобы встретить их, и вся сущность человека, казалось, устремлялась к его горлу только для того, чтобы задохнуться там в своем стремлении к освобождению. Слабое описание, на самом деле, но как еще можно описать такой поцелуй?

*   *   *

     Шесть месяцев спустя незнакомец вернулся из Гондураса и передал несколько небольших, но тяжелых сумок на попечение своего старого хозяина. Потом отозвал старика в сторону и говорил с ним долго, серьезно и страстно, как исповедующийся.
     Хозяин добродушно рассмеялся:
     - Ah la drole! - la vilaine petite drole! (6) Так она и вас с ума свела. Mon cher (7), вы не один такой, pardieu (8)! Но вернуться сюда только из-за одного поцелуя, и к тому же слишком поздно! Она ушла, мой друг, ушла. Лишь Бог знает, где она сейчас. Такие женщины - перелетные птицы. Вы можете обыскать весь мир и все равно не найдете ее; опять же вы можете встретить ее тогда, когда меньше всего этого ожидаете. Но вы опоздали. Она вышла замуж за гитариста.


1. «Croyez-vous ca?» (фр.) - «О чем ты думаешь?»
2. «Pardon! Qu'est ce que c'est?» (фр.) - «Простите! В чем дело?»
3. «On fait venir l'eau dans la bouche!» (фр.) - «У нас уже потекли слюнки!»
4. «Y yo, senor» (исп.) - «И я, сеньор!»
5. Гимнотус (Gymnotus) - род неотропических пресноводных рыб семейства Gymnotidae распространен в Южной и Центральной Америке, а так же на юге Мексики. Являются электрическими рыбами, генерируют слабые электрические поля, используя их для навигации, поиска добычи и общения с другими особями своего вида.
6. «Ah la drole! - la vilaine petite drole!» (фр.) - «Ах, злодейка! Маленькая озорная злодейка!»
7. «Mon cher» (фр.) - «Мой дорогой»
8. «Pardieu» (фр.) - «Клянусь!»