Шекспир Сонет 122

Бойков Игорь
122
Свод рукописей твой, бесценный дар,
Заполнил моей памяти отсеки.
Сквозь череды грядущих лет кошмар
Храниться будет в целости вовеки.

Ну, уж по крайней мере, до тех пор,
Пока мозг с сердцем  живы, без сомненья,
И забытья не грянет приговор,
Твои труды не обретут забвенья

В моём мозгу, из тайников зане
Нет памяти надёжнее потая,
Поэтому, подаренное мне,

Тебе с благоговеньем возвращаю.
Чтоб сохранить твоё, в душе любя,
Забыть мне надо самого тебя.




Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

Sonnet 122 by William Shakespeare в оригинале