Одна мелодия, две песни

Владимир Давидович
   
Одна мелодия, две песни.
Есть неплохой  перевод Екатерины Сосевич-Карпенко популярной в Израиле песни
«Тода» (Спасибо) Стихи Эзэра Хитмана
     https://stihi.ru/2011/12/16/3223
Но у неё получилась не песня, а просто хорошее стихотворение.
 В мелодию песни оно не попадает и от оригинала отличается значительно
 Прослушать саму песню Тода. (Спасибо) на иврите можно здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=B7Vk8lbApYc (Щёлкнуть на BROWSE YOUTUBE)
Я сознательно усложнил себе задачу, пытаясь максимально приблизиться к подстрочнику.

  ;;;;  Оригинал на иврите

;;;; ;; ;; ;; ;;;;;
;;;; ;; ;; ;;; ;;;
;; ;;; ;;;;;;
;;; ;; ;;;;;
;; ;; ;;; ;; ;;;;;
;; ;;; ;;;;
;;; ;;;;
;;;;;;; ;;; ;;;;

;;;; ;; ;; ;; ;;;;;
;;;; ;; ;; ;;; ;;;
;; ;;;; ;; ;;;
;;;; ;;;;;
;; ;;;; ;;;; ;;
;;;; ;;;;
;;;; ;;;;;
;;;;;;; ;;; ;;;;

;;;; ;; ;; ;; ;;;;;
;;;; ;; ;; ;;; ;;;
;; ;;; ;; ;;;;
;;;;;; ;;;;;
;; ;;; ;;;; ;;;;;
;;;;;; ;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;; ;;; ;;;;.
Тода. (Спасибо). Транслитерация
Тода аль коль ма-ше-барата,
Тода аль ма ше-ли натата,
Аль ор эйнаим, 
хавер о шнаим,
Аль ма ше-йеш ли ба-олам.
Аль шир колеах
ве-лев солеах,
Ше-бе-зхутам ани каям.

Тода аль коль ма-ше-барата,
Тода аль ма ше-ли натата,
Аль цхок шель йелед
У-шмей га-тхелет,
Аль адама
У-баит хам,
Пина лашевет, иша огевет
Ше-би-зхутам ани каям.



Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль йом шель ошер,
тмимут ве-йошер,
Аль йом ацув ше-неэлам
Тшуот алпаим
у-бе-капаим,
Ше-би-зхутам ани каям.

Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим,
Хавер о шнаим,
Аль ма ше-йеш ли ба-олам.
Аль шир колеах
Ве-лев солеах,
Ше-бе-зхутам ани каям.
.

Подстрочник                Перевод,
                макисимально приближенный
                к оригиналу
Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За свет очей,                За дня свет ясный, 
За друга или двух,         Друзей прекрасных,
За всё что есть у меня в мире, За всё, что есть здесь наяву.
За песнь летящую,        За песню – птицу,
Сердце прощающее,         Что сердцу снится,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.

Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За смех ребёнка          За смех ребёнка,
И синее небо,                Синь в небе звонком,
За землю и дом,         За тёплый дом и за траву,
За уютный угол,                За  тёплый угол
Жену любимую,                И за подругу,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.
 
Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За день счастливый,         За день, что сладок
За  наивность и честность, И за достаток
За день печальный, что минул, И за печальную главу,
За признательнось многих За комплименты,
И апплодисменты,         Апплодисменты,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.

!
Илья Резник  написал на эту мелодию совершенно другой текст:
https://www.youtube.com/watch?v=VTzZRprC05g
Мне мама тихо говорила
Мне мама тихо говорила:
Зачем ты отчий дом оставил?
Ловил жар-птицу в высоком небе -
Упал на камни я без сил.
К родным долинам пришел с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын.

Мне мама тихо говорила:
Зачем друзей своих покинул?
Прости мне, мама, мои дороги.
В стране далекой ночь длинней.
В пути усталом мне не хватало
Моих друзей, моих друзей.

Мне мама тихо говорила:
Зачем оставил ты невесту?
Я знал, не венчан, красивых женщин,
И в этом, мама, моя вина.
Из жизни прежней пришел к ней, грешный,
Сюда, где ждет меня она.

Мне мама тихо говорила:
Зачем забыл родные песни?
Прости мне, мама, чужие песни
В чужой прекрасной стороне.
Я все забыл их. Одну лишь помню,
Что ты когда-то пела мне.
 
Мне мама тихо говорила:
Зачем ты отчий дом оставил?
Ловил жар-птицу в высоком небе -
Упал на камни я без сил.
К родным долинам пришел с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын.
К родным долинам пришел с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын.
Мне кажется, что это зашифрованное обращение репатрианта к маме, оставшейся в прежней стране.
Илья Резник под словом «Ты» понимал Создателя.
Будучи паталогическим атеистом, я предпочитаю под «Ты» понимать Израиль.
                = = В.Давидович, Израиль = =