Восточная поэзия в переводах Светланы Татаровой

Светлана Татарова
Восточная поэзия в переводах Светланы Татаровой

Максима от Лао-цзы

Истинный мудрец вселяет веру.

19:59 МСК
16.09.2018

Из Лу Ю-1
***
The moon's in the ascendant above the dreaming beasts.
Its gleaming light dispersion strikes silent wilderness.
I am a wrinkled oldman who's never said a lie.
Oh, Baby! Can you catch for me that gentle butterfly?

 нач. 2000х

Из Лу Ю-2
Слива
Разрушались мосты, один за другим,
И в разверзшихся хлябях, один на один,
Перестав бороться с ненастьем,
Я услышал благовоние сливы «мэй»,  аромат весеннего счастья.

24.04.2018 16:10 Мск

Из Лу Ю-3
Цветок персика

Нынче хрупкой рукой
Лью вино из лозы.
Город дышит весной,
Слёзы ивы вдыхают дворцы.

Прилетел злой донгфен,*
Моё счастье унёс.
Горький вкус перемен
Мне на годы принёс.

 Нет, нет, нет…

В сердце пусто, слёзы текут
Шёлком из красных глаз.
Лепестками персика густо покрыт пруд.
Трудный час.
 
Нет, нет, нет…


*донгфен – один из восточных ветров в Китае

Фото –  https://kknews.cc/news/zlln93.html

Хань Юй-1
    Слабый пожирается сильным

Злые воды и ядовитый туман.
Здесь чудовище ищет жертвы.
И цветущий персик - обман,
Ивы ветви зовут тебя к смерти.

Снег внезапно с небес пошёл,
Но не впитывает миазмы.
Из останков жертв частокол,
Кто здесь шастает, праздный?

Бросил я двух овец ему,
Заглотил и словно пропал.
Изъязвлённый, я этому сну
Свой гу-вэнь* как стихи посвящал.

прим. Хань Юй - китайский философ, поэт, каллиграф (768-824 гг.)
* древний бессюжетный жанр китайской ритмической прозы

фото: ruiwen.com

Хань Юй-2
Пустившись в долгий путь,
Один поэт седлал осла.
Стих сочинял, чтоб не уснуть;
И лира ожила.

"Красивый остров. Дерева —
По берегам вокруг.
Спят птицы в кронах, спит трава.
Лишь слышен гонга звук."

Но в этот миг вдруг понесло
Осла куда-то вскачь...
И всадник опустил чело,
Коль виноват, так плачь.

— Осёл с поличным пойман твой,
Воспитан плохо он.
На всех летит по мостовой,
Кошмарный сон!

— Прости меня, мой господин!
Я сочинял свой стих!
— Так ты — поэт? Прочти хотя бы ты один,
Что написал в тот миг.

И вирши прочитал поэт
Про остров и про гонг.
— Звук гонга заслонил мне свет,
Когда услышал стон.

Не знаю я глагола, брат,
В гонг ударять? Толкать?*
— Товар "толкает" спекулянт,
А в гонг учись СТУЧАТЬ.

* по кит. имеет также значение "красть, воровать"

11:12
14 августа 2021

Хань Юй-3
  Весенний снег

Пришла весна. Но нет
      аромата цветов.
Выпал снег, хотя трава
              проросла.
Созерцать не могу красоту лепестков;
Белый снег кружится, хотя весна.

фото с сайта m.sohu.com
22:00
12.09.21

Хань Юй-4
   Поздняя весна
   
       -1-

Земля чует весну.
Ветер срывает краснеющие
       орешки* со старого вяза.
Нет талантов у них, но почему
Я не могу так довериться небу разом?

      -2-

Дождись настоящей весны,
Когда бурый орех отлетел
С серьгАми тополиными
               мохнатыми.
Пусть прорвётся зелень листвы,
Будто дух, который несмел,
Ожидающий часа крылатого.

pict.- m.sohu.com

23:05
12.09.21

Из Ду Фу-1
      Снег в Чанша

С севера снег накрыл Чанша*,
Кто бы тут ни замёрз.

Следуй за ветром, как листья
И дождь, не рождающий роз.

Золота нету давно в кошельке,
Вино в кувшине — в кредит.

И муравей, что с крыльями налегке,
Скоро полёт прекратит.


* город в среднем течении Янцзы


10:14
9 марта 2021 года

Из Ду Фу-2
Ночное путешествие

Слышу шелест шёлковых трав,
На воде плеск качанья каноэ.
И висят звёзды низко, устав;
А луна всплывает волною.

От служения до отчаяния
Дрейф как вечное состояние.
Мир похож на чайку песчаную,
Что трепещется от ожидания.

21:08
10 марта 2021 года

Из Ду Фу-3
   Весеннее шествие*

Весна, на набережной — Выход в свет.
Расшиты златом носороги и жар-птицы.
На тонкой талии венчает туалет
Жемчужина у гордой чаровницы.

ПурпУрной крышкой, будто горб верблюда,
Изящный чайник цвета изумрудной зелени накрыт.
И носорогом по рябистой глади блюда Луанский нож**, играючи, скользит.

Бой барабанов с плачем флейты дух взвинтил.
На яблоки упал вдруг господин.
И синей птицей алый шарф наложницы накрыл.
Нет входа зрителю! Остынь!

* вар. пер. "Аллея красоты" (букв. "Красивая прогулка") — прим.пер.

** Особый нож с раструбом ( упоминания о нём встречаются и в др. произведениях дин. Тан) — прим. пер.

13:02
11.03.21

Из Ду Фу-4
   Дикий гусь, отставший от стаи (Одинокий гусь)

Дикий гусь от стаи отстал.
Он не пил, не ел, не клевал.

Он взлетел высоко в облака,
Вслед кричал, будто через века.

Он остался один, как тень.
И познал суть вещей за день.

Ощутив и запах, и звук,
Он почувствовал боль разлук.

Но вороны не знали об этом,
Громко каркали, будто бы лето.

09:19
25.10.21

pict. - juzimo.com

Из Ли Бо-1
  Берегись!
  (Короткая песнь)

Дни* коротк'и. Страданья долги.
Небо огромно, и боги седы.
Смотрят с небес на нефритовых девушек боги
И веселятся, играя в горшки**, без беды.

Выпить вина на посошок,
Ведь собутыльник — дракон**.
В цель попадёт летящий горшок.
Бога рассмешит он.

Нам бы умчаться на колеснице,
Дальше ещё на восток.
К древу Фусан****, где восходы и птицы
Вечно встречают, как бог.

* зд. дни жизни
** древняя игра: бог Тяньгун играл с феей Ма-гу (нефритовой девушкой); горшок, попадающий в цель, заставляет бога смеяться
*** в оригинале дракон, служитель солнца, спаивает собеседника, чтоб тот не смог уйти
**** мифологическое дерево в Восточно-Китайском море, на котором восходит солнце.

16:20
13.04.21


Из Ли Бо-2
   Уединение у Цзиньтин

Птицы в горах покидают свои гнёзда.
Облака уплывают, меняя фарватеры.
А у нас с Цзиньтин* роздых,
Смотрим друг на друга,  как будто сосватаны.

* гора в Сюаньчжоу, Анхой, на юге Янцзы; поэт был в этом месте 7 раз; после более десяти лет скитаний Ли Бо возвращается в эти места осенью 753 г., чтобы найти утешение в горах

Из Ли Бо-3
Дорога на Шу опасна

Опасна дорога на Шу*,
В те горы, в небесную синь;
Где правил Джанг Конг**, и Ю Фу
Не ведал дороги на Цинь.

В Тайбае*** для птиц открыт
Полёт прямиком к Эмэй****.
Людей убивает гранит,
И даже богатырей*****.

От лестницы прямо вверх
До солнца летит дракон******.
Сюда не летает стерх*******, —
Крутой и коварный склон.

Хотел бы сюда павиан,
Да страх высоты велик.
О! Как неприступна Чан********,
Что крик птичий как бы стих.

Я слушал кукушку Зигуэй*********,
Чтоб ты повернул с пути.
Ведь к западу всё сложней,
Как будто бы в небо идти.

А сосен макушки вниз,
Не к небу растут, к земле.
И водопады ниц,
По голой скале.

Зачем ты здесь, гость, у скал?
А, может быть, послан кем?
И что же ты здесь искал?
Зачем? Зачем?

Проходы герой хранит,
Не сможет пройти и рать.
И рыскает здесь бандит,
Чтоб зверем-шакалом стать.

Выходит тигр на тропу.
С утра! Ты не повстречай!
А ночью свою стопу
Змеюке не подставляй!

Вампиру людей сгубить,
Как срезать лён-коноплю.
Вернуться назад, в Цинь, жить.
А в Шу — никому не велю.


*Шу и Цинь — древние государства Китая, ведущие междоусобные войны, которые закончились победой Цинь
(у автора буквально "сорок восемь тысяч лет назад", что историки называют фигурой речи, то есть, очень давно)
**легендарные основатели Шу
***западная часть горного хребта
****название горной вершины
*****отсыл к древней легенде о том, как при строительстве лестницы погибли пять героев вместе со своими невестами при обрушении горы
******отсыл к хорошо известному мифу о солнечной колеснице, запряжённой шестью драконами
******* букв. "жёлтый журавль"
********название скалы
*********древний герой, по легенде превратившийся в кукушку; фонологически крик кукушки напоминает фразу: "Вернись назад!"

18:49
2.06.21

Из Ли Бо-4
I. Я пришёл к водопаду Ванлу,
Солнце свет на курильницу* льёт.
В пар лиловый и белую мглу
Вниз бежит он с трёх тысяч вёрст.**

II. Я пришёл к водопаду Ванлу.
Как рекою, украшен отвес.
Млечный путь спустился во мглу,
Для меня, прямо с небес.


прим. пер.
Ли Бо оказался у Лушаня из-за гонений императорской власти, Он много раз бывал в этих местах и даже мечтал поселиться здесь на склоне лет.
* есть разные мнения по слову "курильница": первый — из-за ракурса, с которого поэт взирал на водопад — представлен на картинке (exam58.com) - с курильницы благовоний, которая и окрашивала пары воды в лиловый цвет; вторая — собственно, сама вершина, которая и называется Пик курильницы; названа так по подобию с молельной и воскурением благовоний
** зд. гипербола: самая высокая вершина цепи Лушань не превышает полутора км в высоту

05:33
12.11.21

Из Ли Бо-5
   Плач по другу

Ты уплыл в свой родимый край*,
Как на пёрышке, в миф Пэнху**.
Поглотило море Луну***,
Облака погрузились в печаль.

прим. пер.

*после завершения обучения в высших придворных школах Китая, герой направляется в Японию
**мифические горы Восточно-Китайского моря (также Пэнлай, Фанху и Инху)
*** Шен Бихай, букв. "лунная жемчужина" (красивая метафора, используемая для сравнения с утопленниками
Ли Бо (Ли Бай) познакомился и подружился с японцем Накамаро (Акохиро), кит. имя - Чао Цинхэн, во время обучения последнего в Китае. Вместе с ним, Ван Вэйем и др. известными поэтами герой проводил много времени. Когда великий император Сюаньдзун разрешил ему покинуть страну и вернуться на родину, то лично посвятил ему стихи.
 Однако путешествие домой оказалось трагическим. По одной из версий, корабль потерпел кораблекрушение в шторм; по другой - на корабль напало судно пиратов, в результате чего вся японская делегация в составе 170 человек погибла. Известие о катастрофе достигло ушей бессмертного Ли Бо, и он сразу написал своё стихотворение, в котором выплакал боль по близкому другу (753г.). Тем не менее, информация о гибели Чао Хэна  ("цин" - аристократический титул) была ложной. Его спасли рыбаки, он выжил. После чего жил во Вьетнаме, а затем вновь вернулся в Китай и остался там служить императорской власти до самой своей смерти в 72 года.

11:40
7.12.21

Из Ли Бо-6
Размышление в Пэнлай*

Пронзительный ветер, и море бурлит.
И в море спокоен один только кит.
Фонтан извергает он на волну.
И я с ним в слезах — в восточном углу**.
И слёзы, как жемчуг, подобны дождю.
И шлю с синей птицей посланье Ма Гу.


прим. пер.
* Пэнлайшань — гора в Восточно-Китайском море, в заливе Бохай; также именуется Пэнлайдао (гора-остров)
Пэнлай — одна из трёх священных гор, где согласно даосизму обитают небожители
Исследователи считают, что в этом стихотворении бессмертный поэт отождествляет себя с китом в море, который, фонтанируя, оказывается в брызгах, как слезах. Это слёзы горести непризнанного поэта, которые он пришлет с вестницей Саньцин ( одной из трёх синих птиц Королевы-Матери Запада, считающейся предшественницей Феникса) другой великой богине Магу (также Ма Гу), чтобы она смогла защитить его от преследующих горестей.

** зд. дословно, т.е. в восточной части "синего моря"

Карт.—Yang Jiang

Фань Юнь-1
   Вне сезонов

Я - на юге. Считаю деревья. Их - восемь.
Вне сезонов все восемь - с листвой.
С ними я позабыл про осень
И не чувствую, что - изгой.


прим. пер. - Фань Юнь (451- 503), родом из центральной провинции Хэнань, государственный деятель, политик эпохи Шести династий и эпохи Северных и Южных династий, занимал пост первого министра при императоре; историк, писатель, поэт; также известен под именем Янь Лун/Ян Лун

фото: baike.baidu.com

Фань Юнь-2
   В разлуке

       1
Когда расстаёмся,
Снег сыплет снежинки, как лепестки.
Встречаемся снова,
В саду — лепестки, как снежинки.

       2
Над Синьфэном летят облака,
А за ними — стаи гусей.
И туманом покрылась река,
А трава — листвою с ветвей.
Лунный свет навевает грусть,
С ланьхуа* к сердцу милой пробьюсь.

13:00
06.03.22


прим. пер.
* именование орхидеи
Эти два стихотворения, объединенные одним названием ("Бие Ши"/Прощания), описывают расставания близких: в первом стихотворении автор с помощью простой метафоры показывает, что даже в долгожданной встрече есть горечь разлуки; во втором  — надежда на то, что герой может ослабить грусть, с помощью благоухания цветка, созвучного сердцу возлюбленной

pict.-k.sina.cn

Фань Юнь-3
Старое зеркало*

Зеркало в шкатулке
Льёт и отражает свет.
Как понять его зов гулкий,
Чтоб любовь подарила просвет?

прим. пер.
* букв. "патриархальное, древнее"


Исследователи спорят, о чем это стихотворение. Одни утверждают, что природу зеркального отражения понять обычному человеку невозможно, а непонимание "ранит" человека; говоря современным языком, порождает когнитивный диссонанс.
               
  Другие исследователи выражают мнение, что речь идёт о политических противоречиях в государственном устройстве Китая и сложностях решения конфликтов. Напомню, что Фань Юнь был не просто поэтом, но выдающимся государственным деятелем.

Впрочем, у Фань Юня есть и более простое для осмысления стихотворение про зеркало "О девушке".

Представленная иллюстрация — самый, древний артефакт, обнаруженный в гробнице в Цицзяпине (культура Цицзя)
округа Ганьсу в 1975 году. Простое бронзовое зеркало без изысков и рисунков — ныне экспонат местного Института культурных реликвий и археологии (инф. с сайта read01.com)

Ян Цзидао-1
  Высокий замок Менгоу

Я вышел на террасу среди ночи,
Тяжёлый занавес закрыл твоё окно.
И лестница мою мечту порочит,
Так высока, забыться лучше сном.

Весна меня страданием изводит,
Когда вокруг желания - в цвету.
Стрижей сам ветер в пары сводит,
А я воспоминаньями гнетусь.

Какая яркая тогда луна была,
А ты на облаках ко мне плыла.

прим.пер.
* Ян Цзидао (1038-1110), поэт эпохи династии Сун, с детства писал стихи; считается, что его поэзия, несмотря на тонкость и откровенный цинизм, близка сотням поэтических школ Китая
** стихотворение посвящено возлюбленной поэта - танцовщице Сяо Пин

фото: m.gushiwen.cn

17:50
24.09.21

Ян Цзидао-2
  Цветные рукава

Колокольчик из нефрита
Прячешь в красных рукавах.
Пригублю вино, неиспитое,
Запах персика у веера в руках.

Мы так долго не виделись, милая,
Что танцуем прям у окон.
Пусть прелюдия будет длинная,
Как серебряный сон.

14:04
24.03.22

прим.пер.
Ян Цзидао/Янь Цзидао ( /29 мая 1038-1110), Дин. Сев.Сун — поэт и государственный служащий, занимал пост главного судьи армии Цяньнин; вместе с отцом (поэтом Ян Шу) также именуется Эр Ян

Карт. — guwenxuexi.com/classical

Из Бо Цзюй-и-1
В рубашке, мокрой от слёз*
    (Отрывок из произведения)

В прошлом году я сменил Пекин на Сюньян.
Здесь не слышен звук шёлка,
Бамбук молчит.
У реки Хуаньцзян
Возле дома желтеет тростник.
В нём кукушка о чём-то кричит.

Лунной ночью осенней
Здесь пьют вино
Без народных песен и флейт.
Но сегодня услышать мне было дано
Песню лютни
Тяжёлых прошедших лет.

Я просил её не прекращать.
Подтянула струны и вновь
Продолжала опять играть.
Я писал эссе про любовь
В рубашке, мокрой от слёз.

Прим. пер.
Бо Цзюй-и (772—846гг.) — знаковый поэт, государственный служащий и буддийский монах-бхикшу династии Тан

* Стихотворение "ПипА;"(известное также, как "Певица");
Пипа — древний музыкальный 4-струнный инструмент грушевидной формы, также именуется горной лютней Китая; известен со времени династии Хань

11:00
13.10.21

Pict — blog.udn.com

Из Бо Цзюй-и-2
   Посвящение Дому Тао Юаньмина*

Я приехал к тебе в Лушань**,
Где ты скрылся от глаз врагов.
Сребролюбия избежал,
Бросить пить ты, увы, не смог.

Не испачкает пыль нефрит.
Ветер вовсе не хочет есть.
Сердце тихо, и рот молчит,
Но бамбук не может не петь.

Пять вершин у Лушаня есть***.
У тебя в семье - пять мужчин.
Накормить их, им надо есть,
Мудрецу - лишь взять в руки цинь****.

И забудет он про вино,
Даже если и струн уж нет.
Что прославить ему дано,
Воспоёт, покидая свет

Нет, не видел я хризантем,
Что забор украшали твой.
Дым курился над домом тем,
Где оставил последний стих свой.

Если имя твоё я слышу.
Мои лёгкие свежестью дышат.

* Тао Юаньмин, также Тао Цзянь(365-427), поэт эпохи Сун, из обедневшей княжеской семьи; бросил службу императору ради отшельничества в горах, где жил крестьянским трудом; часто сравнивается с А.С. Пушкиным по силе слова против власть имущих; в поисках вдохновения Бо Цзюй-и навестил старый дом поэта, который жил за несколько веков до самого Цзюй-и
** горы в Китае, известные своей мистикой и мифологией
*** зд. намёк у Цзюй-и на пять сыновей Тао Юаньмина, которые не были склонны к стихотворчеству и жили жизнью обывателей, но которых поэт очень любил и посвящал им стихи.
**** древнейший музыкальный инструмент (также называемый гуцинь) рода цитры; часто именуют "дуэтом шёлка(струны) и бамбука (корпус)"; по преданию владением инструмента отличался великий Конфуций

Из Бо Цзюй-и-3
   Белое безмолвие

Я был удивлён. Подушка моя холодна.
Не сон.
     И комната освещена.
Но не луной, а виною тому — снег.
Сгибает порой бамбук, треск.

17:30
18.12.21

прим.пер.
Стихотворение написано Бо Цзюй-и в 816 году. Ему было сорок пять лет и из-за резких разногласий с императорской властью поэт был понижен в должности. Репрессии угнетали поэта, он чувствовал глубокое одиночество. Исследователи отмечают, что  при написании стихотворения задействованы 3 органа чувств: осязания, зрения и слуха. Я бы добавила, что на впечатление также влияет эффект памяти физического явления. Память о том, что свет может исходить не только от небесного светила, но и от ослепительно белого снега. В то же время поэт не видит, как падающий ночной снег гнёт бамбук. Но слышит звуки ломающихся от тяжёлого снега ветвей.

Pict. - baike.baidu.hk

Из Бо-Цзюй-и-4
Гляжусь в зеркало

Зеркало в бронзе сияет при свете.
В нём отражается шёлк убеленных висков.
Их я не спрячу, как жизни усталой отметин.
Да и владыка зеркал в это поверить, увы, не готов.

прим.пер.
У Бо Цзюй-и десятки стихов (исследователи насчитывают до 60), в которых так или иначе есть упоминание о зеркале. В эпоху Тан этот предмет был весьма распространённым видом подарка даже среди высших слоёв общества. Археологи нашли два интересных зеркала периода жизни поэта в местности, в которой он жил.
Мистика и красота предмета коррелируют с его космизмом (в частн. сам предмет часто сравнивают с луной, а двенадцать полуокружий оправы — с фазами луны).

Pict. — m.izhixiu.com

Из Су Ши-1
Бегония


Донгфен* развеял облака с туманом,
Бегония цветёт, так запах этот свеж.
Во дворик уплывает месяц плавно;
Боюсь уснуть, свечу зажёг, чтоб любоваться цветом "беж"**.

* восточный ветер
** в оригинале буквально "красный"

прим пер.
 Су Ши (1037-1101) поэт, каллиграф, государственный деятель, чайный мастер, травник
Стихотворение написано в 1084 году в ссылке в Хубэе, куда он был сослан за неприятие государственных реформ. Стихотворение изучается в школьном курсе литературы КНР. Исследователи творчества поэта находят много аллюзий на личные аспекты (одиночество в ссылке и умение находить красоту в простых явлениях природы) с одной стороны, с другой - не осталось незамеченным знание исторического подтекста: "Боюсь уснуть" - ключевая фраза, которая восходит к известному сюжету: однажды император вызвал наложницу в павильон благовоний, но она не смогла к нему прийти. Ему сообщили, что Тайчжэнь - так звали девушку - пьяна. На что император улыбнулся и возразил: "Разве цветок может быть пьян? - Она просто не выспалась!"

Из Су Ши-2
10 стихов о Цзиньчжоу и царстве Чу

        -1.Три ущелья-

Три ущелья. Мы взоры подняли.
Опустили и вышли к равнине.
И на север одни пошагали,
А другие — к речной пучине.

Хуайхэ изменяет русла,
И равнина под нею стонет.
Но сдувает песок без чувства
Тот же ветер, что крепость помнит.

        -2. Душа-

Воевали друг с другом царства,
Горе всё ещё не изжито.
Дух живёт здесь Лю Бяо-старца,
Цюй Юаня имя забыто.

        -3.Земля-

Царство Чу границ не знает.
Потрудись, не бросай надел.
Лишь бездельник обиды считает,
Пока вол его не вспотел.

        -4.Огонь войны-

Смотрит царь. Не страна, а пепел.
В войнах воины полегли.
И в траве по ним плачет перепел,
Облака к камням снизошли.

  -5. Гадание на пустом рынке-

Город опустел. Совсем безлюдно.
Но гостей на тихом рынке ждут.
О судьбе, богатой или скудной,
Черепахам все вопросы зададут.

Тихий вечер, и закат красивый,
Но без песен город молчаливый.

    -6. Гусеед-

В городе новый правитель Шаньдун,
Старый красавец с седой головой.
Ест он гусей на мою на беду,
Мне же вставать на работу с зарёй.

      -7.Новый Год-

Резвятся аллеи, встречая Весну,
И тени вспугнул фейерверк.
Для гостя — Весна, а мне почему —
Всё ветер и мокрый снег?

       -8.Чудо-рыба-

В стране Цзинчу полно гигантских рыб,
Размером с носорога иль быка.
И, как янтарь, цвет молоди-икры,
А из нефрита — кости плавника.

Хоть рыба эта дивная чудна,
Сетями Хуайхэ, увы, полна.

        -9.Птицы-

Прилетают гуси на юг.
Запах Севера, выси небес.
Если крылья ломаются вдруг,
Пахнет жареным здесь.

        -10.Дорога-

Из Сюй Дэна пойдёт на юг
Новый путь с лошадьми и солнцем.
Хоть пожары лесные жгут,
Только ветер до ив дотронься.

Хочет мира, не войн, царство Чу,
Да правителю не по плечу.

20:16
12.12.21


прим. пер.

Древнее царство Чу вмещало территории современных провинций Китая Хунань, Хубэй, Чжэцзян и др.,а также территорию города Шанхай. На протяжении многих веков царство Чу боролось с соседними государствами, пока не было побеждено более сильным царством Цинь, объединившим весь Китай.
"10 песен" были созданы Су Ши в 5-ый год Цзяу (1060г.) В оригинале нет заголовка. Обычно приводится название "10 песен Цзиньчжоу" по аналогии с подобным произведением другого великого поэта Китая — Ду Фу.

Несколько слов по стихам:

1. В этих местах (Три ущелья) первый раз поэт был ещё совсем молодым, готовясь к экзаменам на звание "мандарина". Его семью настиг удар: внезапная смерть матери. Второй раз сюда он приезжает с отцом, женой и младшим братом

2. В этом стихе (песне) воспевается народная любовь к щедрому и сильному правителю Лю Бяо, в отличие от другого известного политика —Цюй Юаня, который был преданным вассалом императора, но привёл город в запустение; столица была разрушена, в стране начался голод. Остался лишь единственный колодец.

3. Прославляется сельскохозяйственный труд. Су Ши, даже будучи руководителем магистрата, не гнушался физического труда, сам пахал и сажал деревья, молол зерно. В то же время с помощью составленных им карт пустошей к возделыванию земель привлекались воины и народ.

4-5. О междоусобных войнах, в которых погибло огромное количество простых воинов.
Су Ши был против междоусобиц. Иногда его высказывания шли в разрез с мнением правителей. Так, в 1086 году вдовствующая императрица возвысила поэта до ранга личного секретаря, но из-за разногласий он потерял должность.

6. Это период карьерного роста и расцвет взяточничества.

7. Всем известно, что традиционный Новый Год в Китае именуется Встречей Весны
У Су Ши умирает отец спустя полгода после второго посещения Цзиньчжоу, затем через четыре года его покидает жена Ван Фу, а с братом он разлучается на сорок лет, как он говорил, "взлётов и падений".

8-9. Символика стихов свидетельствует о том, как нелегко сохранить свободу вольномыслящему поэту.

10. Беспокойство о судьбе страны

Из Су Ши-3
  Белый дождь (Из цикла  "Ванхулоу")

    -1-

Чёрную тушь прОлили тучи,
Гор им не очернить.
Дождь хлынул в лодку ко мне с белых кручей;
Ветер, вода у Ванху* рябит.

    -2-

Плавают рыбы и черепахи,
Лотос расцвёл кругом,
Горы взмывают к небу без страха,
Ветер гонит месяц силком.
 

* собст. название башни

прим.пер.
"Белый дождь" — вид летнего ливня в горах с огромными каплями, которые кажутся белыми на фоне озёр и гор, отчего поэты называют их " водяными бусинами" и "жемчужинами"

Стихи этого цикла написаны в ссылке в Ханчжоу, когда поэт катался на Западном озере, отвлекаясь от горестных дум

Pict.-guwenxuexi.com

12:50
17.01.22

Из Су Ши-4
От печали до радости

Ниши — для птиц,
Щели — для мух,
Корка — для крыс.
Для мотыльков — выключенный свет.

прим. пер. —

Короткое, но полное смысла стихотворение-эссе гениального Су Ши (Су Дунпо) о том, что согласно буддизму, все живые существа равны, и человек не вправе решать, что полезно, а что вредно, ибо это противоречит Дхарме

10:35
23.01.22

Pict. - merit.times.com

Цветы и поэты
Су Ши* (1037-1101)

 "Китайская роза"

Приходит весна и уйдёт безвозвратно,
И снова пионы с новым сезоном взойдут,
И лета начало пахнёт, как пион, ароматно.—
Китайские "розы"** без устали нежно цветут.


Чжан Лэй*** (1054-1114)

   Феи небес

Розы — феи небес.
Им ниспослано благословенье.
И слетает фэнгэ**** на румяна "принцесс",
Остужая их пыл дуновеньем.


Шу Юэсян***** (1219-1298)

 Белая роза у забора

Свобода пресекается забором,
Но рядом с ним — нежнейшее созданье.
Ты ощущаешь благость мирозданья,
Лишь прикоснувшись к чашечке желанья.
И не кори, что шип вонзит уколом.

А рядом сядь и просто наблюдай.
За белой пеленой былого...
Рай.

* кит. поэт, учёный, каллиграф
** пионы часто называли розами Китая
*** поэт, учёный, мастер Сумэня, с присущим ему изяществом и гламуром
**** западный ветер
***** поэт, историк, учитель

фото — Су Ши (Донгпо/Дунпо)
19:29
30.06.21

Богомол ( совр. кит. Поэзия)
(загадка)
Камзол зелёный,
Два рогА на шлеме,
Большой живот — вперёд,
Два лезвия — в руках.
Он — скрупулёзный, вовсе не весёлый,
И крохотная голова на теле;
Идёт в поход
И нагоняет жуткий на насекомых страх.

 Прим. пер.— рисунок китайского художника Ми Чунмао
О художнике: 1938 года рождения, из деревни Фаньцзяфан уезда Бачжоу провинции Хэбэй.
Профессиональный художник Федерации литературных и художественных ассоциаций Цанчжоу. Первоклассно владеет китайской живописью. Также является членом Хэбэйского отделения ассоциации в США, и экспертом живописи Госсовета КНР

Г-н Ми с детства увлекался живописью и скульптурой, учился живописи у известных мастеров, таких как Сунь Цифэн и Чжан Ции, изучал технику скульптуры у Чжан Мина и Ван Чжицзяна.

 За время своей многолетней художественной практики  создал уникальный, элегантный и свежий художественный стиль.
Лауреат многочисленных выставок на родине и за рубежом с вручением золотых и серебряных медалей.
(Информация с официального сайта художника и сайта  wanfung. cn)

 Рисунок — с сайта  m.yao51.com

22.04.21
19:30 МСК

Маленькая сказочка (найдено на кит. интернет-ресурсе)

В одной далёкой Южной стране листья, цветы и павлины спорили о том, кто важнее.
Листья: "Мы созданы одевать и раздевать."
Цветы: "Мы созданы вдохновлять других летать."
Павлины: "Мы созданы представлять всё это."

 30.08.2016 09:29 МСК

Из Басё-1
Белые каменные лики
 Обдувает
  осенний ветер.
   (Басё)
 
прим. - информация о посещении поэтом Басё храма Натадера с сайта: http://kanazawa-sakurada.cocolog-nifty.com/

 фото - со стр. японского храма Натадера  в Фейсбуке

06.04.18
22:20 МСК

Из Басё-2
  В утреннем снегу зияют следы лошади
на горной тропе.

09:37
02.01.2019

Из Басё-3
   Конец года

Прошёл год в пути.
Превратилась шляпа в тень.
Стёрлась обувь в гладь.


прим. пер. — В начале декабря 1684 года поэт возвращается в Ига Уэно* из годового путешествия со своими учениками по Японии

* считается местом рождения и жизни поэта; в настоящее время город известен также, как всемирный музей ниндзя

Фото с сайта музея Мацуо Басё в Ига Уэно: ict.ne.jp

11:53 07.09.21


Из Басё-4
Полная луна
Над бамбуковой рощей.
Плачет кукушка.

Text(jp)- matsuobasho-wkd.blogspot.com
Matsuobasho-arhives
Pict.-mudandlotus.blogspot.com

21:21
28.09.21

Из Басё-5
  Старая заводь

Старая заводь.
Лягушка сквозь гладь летит.
Звук плеска воды.

прим. пер. — одно из самых знаменитых хайку Басё (1686), часто интерпретируется, как весеннее пробуждение природы и даже старой реальности (образ "заводи", "пруда" переосмысливается как заброшенный колодец прошлого, оживлённый полётом лягушки)

pict—gamp.ameblo.jp

22:13
05.10.21

Из Басё-6
Поздняя осень.
Шумит за окнами дождь.
Сосед молчалив.


7-й год Гэнроку (1694)

Pict. — ict.ne.jp

06:15
21.10.21

Из Басё-7
   Паломничество к Рицусёдзи

Тихо. Так тихо.
Только цикады поют,
Скалы пронзая.

прим. пер.
Это хайку Мацуо Басё написал во время путешествия со своим учеником Сора Каваи в 1689 году

карт - edo-g.com

16:50
20.11.2021

Из Сэй Сёнагон-1
Шорохи ночи колышут сомненья,
Мастер замочный учит терпенью.


прим. Сэй Сёнагон - японская поэтесса при дворе императрицы Тейси (Фудзи Садако)

 
илл.: Сэй Сёнагон с рисунка XVIIв.
10.06.2018
09:16 МСК

Из Сэй Сёнагон-2
Скатилась с гор ночь рисовым зерном,
Я от нужды ей птицей открываю дом.

14:45
7 февраля 2021 год

Из Сэй Сёнагон-3
   из "Записок у изголовья"

Бывает, что и меч не разглядишь под лупой*,
коль он красуется на чреслах тупо.

*прим. пер. - букв. "не видно, не слышно";
считается, что лупа была изобретена францисканцем Роджером Бэконом, однако
первые известные опыты с прозрачными камнями для увеличения предметов известны были уже в Древнем Египте;
также есть сведения, что римский император Нерон пользовался этой технологией для разглядывания актёров;
арабский учёный Альхазен написал первый фундаментальный труд по оптике в 7 томах, как раз во времена Сэй Сёнагон

11:47
21.05.2021

Из Сэй Сёнагон-4
В книге хранится мальвы букетик,
Будто бы в веере — память о лете.

01:00
5 июня 2021

Из Сэй Сёнагон-5
   Времена года

 Рассвет краше всего весной. Белеющая вершина гор только начинает светиться, а над нею уже плывут тонкие пурпурные облака.

 Ночь красивее всего летом. В тёмную безлунную ночь летают стаи светлячков. А если ещё пойдёт дождь, - просто нет слов.

 Сумерки хороши осенью. Ещё не село солнце, и горы не скрылись во мгле. ВОроны начинают собираться в небольшие стайки, готовясь покинуть свои гнёзда, рождают грусть. А иногда я вижу маленькие гусиные тени в небе, выстроенные в косяки. И пока я смотрю им вслед, становятся всё меньше и меньше. Улетели. А после захода солнца гуляет ветер и ещё кружатся комары.

 Утро милее всего зимой. Когда идёт снег и морозно, и даже, когда не так холодно, приятно разжечь огонь и пронести горящие угольки по коридорам. Немного жаль, что уголь, остывая, становится пеплом. А пепел не за что ценить.

прим. пер.
Конкретно это короткое эссе - прозаическое (дзуйхицу);
Поэтесса и писательница Сэй Сёнагон (966-1025гг.) входит в число 36 бессмертных певцов средневековой Японии и 3 самых талантливых эпохи Хэйан;
отец и дед писательницы также были известными поэтами


карт.- m.zwbk.org

22.11.2021
16:13

Yosa Buson-1
   Весна на полпути

Холод сквозит в щель,
В застрехах ещё живёт.
Слива расцвела.

фото: гугл

14:00
29.09.21

Yosa Buson-2
  Осень
Меняются дни.
Отдых себе позволяй.
Осенний закат.

14:35
29.09.21

фото: Миягава Шунтей Осенняя прогулка, 1898 (Гугл)

Yosa Buson-3
Последняя песнь камелии

Тихим вечером
Камелия волнует.
Колодец глубок.

фото: wantubizhi.com

15:51
29.09.21

Yosa Buson-4
Цветение Ду Руо


Ду Руо в саду
Всё цветёт из века в век.
Бедная семья.

прим. пер. - научное название Pollia japonica, также именуется  в восточных странах бамбуковым лотосом

Yosa Buson-5
   Воробьи

Стайка воробьёв
Ухватилась за закат,
Вечер настал.

5:15
30.09.21

карт. - gallerix.ru

Yosa Buson-6
  Цветок груши

Груша расцвела.
Прекрасна, как женщина
При лунном свете.

Прим.пер.— комментаторы трактуют символику груши как "нежная привязанность";
в Японии это дерево также почиталось как оберег, его рекомендовалось сажать, чтобы демон не унёс добро
04:03
08.10.21

Из Дамгани Манучехри-1
***

Восставши ото сна, накинь меха! Пахнул
Осенний ветер холодом с Хорезма, раскачивает ветви винограда
С последней ярко-красною листвою. И сам возделыватель сада
От изумленья прикусил губу. Вздохнул,
Ведь в палисаднике — ни розы, ни мимозы...

21 октября 2016 года

Прим. —  автора оригинала называют также Минучихри (в частн. А. Биберштейн-Казимирский)

Из Дамгани Манучехри-2
Турецкий чанг*
(Отрывок из поэмы)

Сей бедный турок, что грустил,
Струн чанга не щадив,
Коня из сердца отпустил,—
Таков его мотив.

И эта песнь, стрелой скакнув,
Изранила двоих,
Ведь волю в струны натянув,
В сердца проникла их.

Чанг наклоняет музыкант,
Как конь — загривок свой.
И души плачут по бокам,
Едва заслышав бой.

Они не могут так играть,
Ведь нету рук у душ.
И могут лишь в ответ стонать
От немощи и нужд.

Чангист же продолжает бой
По шёлку нитей струн.
Искусный ткач, что в мастерской
Парчу ткёт прям из лун**.

Ты песнь услышав, пей вино
Под музыку любви.
Вино по осени вкусно,
Там солнышко внутри.

Пускай сияет Мехреган***
И счастлив Ферейдун****.
Испить вина и слушать чанг
Без грустных тяжких дум!



* музыкальный инструмент сродни лютни, арфе
** в оригинале указано, что парча —цвета апельсина
*** праздник осеннего равноденствия в странах персидского региона
**** легендарный правитель

10:13
28.08.2021

Из Дамгани Манучехри-3
Пламя

Нашу плоть, как и дух, воскрешает огонь.
В чём загадка его — не понять.
Как фитиль угасает,
Больным угасать,
Но огонь воскрешает опять.

Был весной распустившийся пажитник жёлт,
Золотою свечою горел.
Но засохшей травой,
Побледнев, захирел.
Как огарок, едва тлел.

Веселится свеча,
Пляшет пламя-колдун.
Некрасив неумеренный смех.
Саламандрой плясал,
Пламень с бабочки сдув,
Мрак обрёл после сладких утех.

Но остался полёт легкокрылый в душе,
Что является, как в мираже.

16:50
24.12.21

Прим. пер.
Дамгани Манучехри — выдающийся персидский поэт XI(V -го по Хиджре) века
Исследователи его творчества (в частн. Али Акбар Ахмади Дарани, кафедра персидского языка и литературы Исфаханского университета) считают, что образ свечи не был заимствован из арабской поэзии, хотя само творчество поэта претерпело влияние бедуинской арабской поэзии.
(liar.ui.ac.ir)
Pict.- ketabrah.ir

Из Аль Мутанабби-1
(переработано из цитат и стихов на араб. и переводов с франц. яз.)


Я — тот, чей стих слепой прочтёт,
И тот — кого глухой услышит.
Мой меч меня для славы ждёт,
Моё перо — лишь будущности ищет.
Смертельной хвори посещения не раз
Покорно принимал, ей предлагая сердце.
Но мало показалось ей в тот раз,
Она  — на кости положила глаз,
Но, к счастью, солнца луч
Захлопнул перед нею дверцу.

 25 апреля 2018 года
 19:02 МСК

Из Аль Мутанабби-2
Что бы ты не хотел, человек,
Но мечтам вопреки и сильней
Дуют ветры, не зная утех,
Не взирая на путь кораблей.

То , что видишь, - сиЕ твоЕ;
То, что слышишь, - отдай луне.
Ты боишься смотреть во мгле? -
Кто ж промокнуть боится на дне?

Хочешь славы - возьми у звёзд,
Но мерило сперва отмерь.
Если мАнишь, но не дорос,
Ожидает похабно смерть.

Скидку ищешь, как посох - раб.
Шаг неверный, и ты упал.
Перед знанием каждый слаб,
Пред недугами - просто мал.

pict: madeinsyria

11:00
09.09.2021

Шейх Аттар
Отбросив догмы и неверие,
Сбирайся в путь,
Самой Дороге доверяя убеждения,
С ней стань единым и сговорчив будь.

И как с возлюбленной, с Дорогою сроднись,
Стань пылью и песком, помётом птиц и грязью.
Не рассуждая, рабски преклонись,
Пускай Дорога пишет путь твой вязью.

Сожги все книги, а золу развей,
Ничто пусть не довлеет над тобою.
Одна Дорога, так иди по ней,
Ей подари усилья над собою.

В столб пограничный или верстовой не превратясь,
Забудь границы, но не отставай.
Желания умрут, и мудрецам дивясь,
Блаженство Неба, как они, познай.

Хлебни нектар гармонии Вселенной,
Прозрей, увидев чудеса,
Ты был реальностью плененный,
Пусть видят Истину глаза.

Блаженство нищенства познай
И слабость, и уничиженье, -
И вот живым ты входишь в рай,
Бессмертным становясь твореньем.

(по мотивам поэмы "Беседа птиц" суфийского поэта шейха Аттара (1145-1221гг.)

17:00 МСК
18 октября 2019 года

Из Г. Тукая-1
    Утро в Казани

Оживает мир с утра.
Просыпается Машрик*.
И лучам явить пора
Солнца ясный лик.

Город, поле, сад и лес,
Горы и бахчу
Свет зари одел с небес
В золота парчу.

И народ уже встаёт,
Пробудился ото сна.
Птичьи стаи ждёт отлёт
В страны, где ещё весна.

В это время в школу дети
С ранцами идут.
Солнца свет им ярко светит,
Книги свет несут.

Сияй, Восток!
Струись, исток!

* Страны Передней Азии и Ближнего Востока (Иран, Ирак, Ливан и др.)

Из г. Тукая-2
  Горькая истина (Две дороги)


На свете две дороги есть.
Одна из них — путь к счастью.
Пойдёшь второю — мудрость здесь,
Но обретёшь несчастье.

Тебе решать, чего искать,
А, может, ишаком шагать.

прим. пер.
Стихотворение написано Тукаем в 1909 году первоначально под заголовком " Горькие истины". Стих призывает к ответственности за свой выбор. Как гласит татарская пословица, ике якка да юк (примерный эквивалент: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

15:50
19.11.21

Из Г. Тукая-3
Дитя и мотылек

Дитя:
Давай поговорим,
Крылатый Мотылек.
Ты тратишь много сил,
Летя на огонек.

Ты целый день паришь,
Как будто жизнь — полёт.
Ты к очагу летишь,
А пищу он даёт?

Мотылёк:
Я летаю в лесу,
На лугах и полях.
Пусть трепещут крыла,
Но не ведаю страх.

От зари до зари,
Всё — на солнечный свет.
А еда для меня
С пряным духом букет.

Жизнь моя коротка.
Не жалею о том.
Отойди от цветка,
Взмах до смерти крылом.

08:56
08.02.22

Из Джалиля
  Платок

На память мне сердечная подруга
В подарок шёлковый преподнесла платок.
Твоим платком перевязал я рану туго,
Остановив открытый кровоток.

От крови заалел платок,
Закрыв собой зияющую рану. -
То нежности твоей был лепесток.
В народе говорят, любовью лечат раны.

С твоим платком шёл в бой, не ведая преград.
В крови смертельных ран моих омыт,
Он мне свидетель, щит мой и награда.
Тебя и Родину спасёт и сохранит.

11:17 МСК
14.05.2018

Из Х. Туфана-1
"Говорящая материя"

Во мне - душа полей и рек,
Из их частиц я человек,
Животрепещет пусть родная кровь
Моей материи Любовь.

20:50 МСК
15.05.18

Из Х. Туфана-2
  Ромашки

От ветра не спрятаться белым ромашкам
И с поля не убежать.
Бегут малышами в белых рубашках,
А ветер их ловит опять.

И вспомнилась степь, беззаботное детство,
Которое не возвратить.
И полю из памяти некуда деться,
И мне его не забыть.

Зачем ты, ромашка,
Мне сердце волнуешь,
В душе разжигая костёр?
Мне верилось, что обо мне ты тоскуешь,
Вода утекла с тех пор.

Не верю ромашке,
Обманет,
     обманет...
Могильным холмом,
     не романтикой, станет,
С травою сорной на нём.

11:15
17.02.22


Из Х. Туфана-3
  Весна Победы

Почки проснулись, скоро весна.
Это добрая весть.
Значит, окончена будет война,
Дети ждут мира здесь.
Почки набухли, пусть будет весна.
Добрая весть для нас.
Солнце заглянет и в те дома,
Где луч, казалось, погас.
С утра уже тут праздник ждут.
И знаков доброй вести.
Война окончится, салют,
Гимн Небу, танцы, песни.
Не плачь, малыш, ведь ты — джигит.
Весна идёт. Ты слышишь?
И мир о мире говорит,
И миром дышит.
Повержен алчущий дракон,
Достоин своей казни.
Весною нашей побеждён,
Весною — праздник.

прим. пер.
Произведение Хасана Туфана "Весна" написано им в победном 1945 году, когда сам поэт ещё страдал от репрессий.