Элфред Эдвард Вудли Мейсон, собственно, был не детективным автором – он написал большое количество популярной беллетристики, среди которой детективных романов было всего пять. Но это не помешало ему войти во многие работы по истории жанра, а его сыщик-француз, Габриэль Ано, стал исторической личностью. Его стиль, построение сюжета, психология персонажей отличаются от основного потока подобной литературы и предоставляют дополнительные сложности для перевода. Мне случилось стать одним из тех, кто принёс работы Мейсона русскоязычному читателю. В прошлом году в моём переводе вышла первая новелла с участием Ано «Дело в отеле Семирамида». Её можно найти, зайдя на хттпс-двоеточие-два слэша-libdm.ru/book/delo-v-otele-semiramida/ Ну а ниже вы найдёте отрывок из первой главы. Приятного чтения!
Когда будоражащие приключения на вилле «Роза» подошли к концу, мистер Рикардо вернулся на Гроувнер сквер и возобновил лихорадочную, но бесполезную жизнь досужего ценителя искусств. Однако студии лишились своеобразия, художники уже не выглядели такими привлекательными, и даже русская опера казалась немного плоской. Жизнь являла собой сплошное разочарование, Судьба, как актриса в ресторане, взяла в руку деревянный пестик и помешала шампанское, так что оно выдохлось. Мистер Рикардо томился – пока не наступило одно незабываемое утро.
Он сидел за завтраком с унылым видом, когда распахнулась дверь, и в комнату влетел тучный квадратный человек с выбритым до синевы лицом французского комика. Рикардо, издав радостный возглас, вскочил и бросился к новоприбывшему.
- Мой дорогой Ано!
Он схватил посетителя за руку, словно желая убедиться, что здесь, во плоти, стоит тот самый человек, с которым были пережиты самые острые ощущения в его жизни. Затем повернулся к своему дворецкому, продолжавшему блеять в дверях возражения по поводу бесцеремонного вторжения французского детектива.
- Ещё прибор, Бертон, немедленно, – вскричал он, и, как только они с Ано остались одни, спросил: – Каким добрым ветром занесло вас в Лондон?
- Дело, мой друг. Исчезновение золотых слитков на пути между Парижем и Лондоном. Но оно закончено. И сейчас я отдыхаю.
Огонёк, который внезапно вспыхнул в глазах мистера Рикардо, так же внезапно и погас. Ано не обратил никакого внимания на разочарование друга. Он схватил мелкую серебряную вещицу, украшавшую стол, и поднёс её к окну.
- Всё, как всегда, мой друг, – воскликнул он с усмешкой. – Гроувнер сквер, «Таймс», открытая на финансовой колонке, и поддельный антиквариат на столе. Именно таким я вас и запомнил. Весь мистер Рикардо в одном предложении.
Рикардо нервно рассмеялся. Он помнил смущающе-саркастические замечания Ано и даже постеснялся отстаивать подлинность своего серебра. Впрочем, он и не успел бы – снова распахнулась дверь, и появился дворецкий. На этот раз один.
- Мистер Кэлледайн желает побеседовать с вами, сэр, – сказал он.
- Кэлледайн! – вскричал Рикардо в крайнем удивлении. – Как необычно! – Он бросил взгляд на часы на каминной полке. Только миновала половина девятого. – В такой час?
- Мистер Кэлледайн всё ещё облачён в вечерний костюм, – заметил дворецкий.
Рикардо заёрзал на стуле. Различные возможные объяснения пришли ему на ум – а тут ещё чудесным образом объявился Ано.
- Где мистер Кэлледайн? – спросил он.
- Я провёл его в библиотеку.
- Хорошо, – сказал мистер Рикардо. – Я присоединюсь к нему.
Но он не поспешил это сделать, а остался сидеть и рассуждать о необычности столь раннего визита Кэлледайна.
- Очень странно, – сказал он. – Я уже сколько месяцев не видел Кэлледайна – впрочем, не только я. А ещё некоторое время назад его можно было встретить повсюду.
Он сделал вид, что впал в задумчивость, пытаясь пробудить любопытство Ано. Но его старания оказались тщетными. Ано продолжал спокойно поглощать завтрак, так что мистеру Рикардо пришлось самому предложить ему выслушать историю, которую он горел желанием поведать.
- Допивайте кофе, Ано, и вы услышите историю Кэлледайна.
Ано обречённо хмыкнул, и мистер Рикардо бойко продолжал:
- Кэлледайн являлся прекрасным представителем английской молодёжи. Все так считали. Он был готов совершать чудесные деяния, как только решил бы, какими именно чудесными деяниями ему стоит заняться. А тем временем, его можно было встретить в Шотландии, в Ньюмаркете, на ипподроме в Эскоте, в Каузе, в оперной ложе какой-нибудь знатной дамы – там не ранее половины одиннадцатого вечера, – в любом приличном доме, где в ту ночь горели свечи. Он бывал повсюду, а затем настал день, когда вдруг перестал появляться где-либо. Не было никакого скандала, никаких проблем, никаких слухов, порочащих его имя. Он попросту исчез. Некоторое время кое-кто интересовался, что сталось с Кэлледайном. Но ответа не появилось, а Лондон перестаёт заниматься вопросами, на которые нет ответа. Вместо него на обед приходили другие подающие надежды молодые люди. Кэлледайн присоединился к легиону Лопнувших пузырей. Даже на улице никто его не встречал. И вдруг, ни с того ни с сего, в половине девятого утра он заявляется ко мне в вечернем платье. «Зачем?» – спрашиваю я себя.
Мистер Рикардо снова погрузился в задумчивость. Ано наблюдал за ним с неподдельным удовольствием, и его улыбка становилась всё шире.
- Полагаю, через некоторое время вы зададите ему этот вопрос? – небрежно заметил он.
Мистер Рикардо вскочил на ноги.
- Прежде, чем обсуждать серьёзные вещи со знакомыми, – заявил он с убийственным достоинством, – я непременно сперва уточняю свои впечатления об их личности. Сигареты в хрустальной коробочке.
- Не сомневаюсь, – невозмутимо проговорил Ано, когда Рикардо вышел из комнаты. Но через пять минут он почти прибежал обратно, от его выдержки не осталось и следа.
- Это небывалая удача, что вы, мой друг, именно в это утро решили посетить меня, – вскричал он, и Ано кивнул с лёгкой гримасой смирения.
- Мой отпуск придётся отменить. Вы будете распоряжаться мной сейчас и всегда. Я познакомлюсь с вашим юным другом.