***

Валери Жаклин
     Сонет 68.William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


               
Его краса как карта прошлых дней,
Когда цветы цвели и отцветали,
И не было искусственности в ней,
И локонов чужих не надевали;
          
Но вот пошла другая мода ныне:
Крадут красу у мертвенных гробниц,
И локоны, что были золотыми,
Красуются на лбах нелепых лиц;
      
В нём видится иная красота,
И чище, и намного совершенней,
Как истина наивна и проста,
Былое не крадёт для украшений;

Хранит его природа без прикрас,
Чтоб знали все, где фальшь, а где - алмаз.


       Sonnet 68.

                by William Shakespeare

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.