Лафкадио Хирн - L Amour Apres La Mort

Роман Дремичев
L'Amour Apres La Mort (1)

Lafcadio Hearn: L'Amour Apres La Mort

/другая версия рассказа "Мертвая любовь"/

     Из-за нее он не ведал покоя. Даже ночью его сердце испуганно вздрагивало, словно от эха ее тихих шагов; и сновидения издевались над ним, порождая прохладные касания ее губ; и когда он искал забвения в чужих поцелуях, воспоминания о ней всегда мелькали между ними… Так что, устав от своей жизни, он наконец отказался от нее одним лихорадочным летом в тропическом городе, - умирая с ее именем на устах. И его лица больше не видели на затененных пальмами улицах, но солнце всходило и садилось, как прежде.
     И то смутное Нечто, что задерживается ненадолго в могиле, где распадается тело, медлило и грезило на длинном темном ложе, куда его положили с благочестивой надеждой, - Que en paz descanse! (2)
     Но так устал от жизни Странник, что упокоение мертвых было не для него. И пока тело его усыхало и превращалось в прах, призрачный человек не находил покоя во мраке и смутно думал про себя: «Я слишком устал, чтобы обрести покой!»
     Тонкая щель была в древней стене гробницы. И сквозь нее, сквозь паутину, которую сплел паук, мертвец смотрел и видел аметистовое сияние летнего неба, гибкие пальмы, покачивающиеся на теплом ветру, опаловое зарево вдоль горизонта, светлые лужи, отражающие образы перевернутых кипарисов, поющих птиц, порхающих между могилами, и цветы в тени гробниц… И огромный светлый мир казался ему уже не таким ненавистным, как прежде.
     Звуки жизни так же атаковали слабые чувства умершего, проникая через тонкую щель в стене гробницы: всегда отдаленное, сонное бормотание, порождаемое бурлящим сердцем города, отголоски мимолетных разговоров и шагов, вибрации музыки и смеха, пение и щебетание играющих детей, а так же легкая болтовня красивых смуглых женщин.
     …И так покойник мечтал о жизни, о силе, о радости и о гибкости рук и ног, а так же о том, что было, и о том, что могло бы быть, и о том, чего теперь никогда не случится. И захотелось ему снова жить - обнаружив, что не найти покоя в могиле.
     Но рожденные в золоте дни умирали в золотистом огне, бесчисленные голубые ночи наполняли землю тенями цвета индиго, благоухание лета испарялось, как дуновение благовоний, а мертвец в гробнице не мог полностью умереть.
     Звезды на своем пути заглядывали внутрь сквозь щели гробницы, мерцали и уплывали прочь; морские ветры залетали через расширяющиеся трещины; птицы пели и улетали в другие земли; яркие ящерицы бесшумно пробегали по его каменному ложу и столь же бесшумно удалялись; паук вскоре перестал чинить свою паутину из волшебного шелка; годы приходили и уходили, как было всегда; но мертвец все не мог обрести покоя!
     И вот когда уже много раз тропическая луна росла и убывала, а лето становилось все сильнее, наполняя золотистый воздух нежной сонливостью и страстным благоуханием, неведомым образом случилось так, что Та, чье имя сорвалось с его губ, когда Тень Смерть упала на него, пришла в тот город пальм, и даже направилась к древнему месту погребения и к безымянной гробнице.
     Он узнал шорох ее одежд, узнал сладость ее присутствия - и тогда бледные сердца цветущих растений, чьи слепые корни отыскали пищу в трещинах гробницы, изменились, задрожали и налились багрянцем...
     Но Она, не заметив этого, прошла мимо; и звук ее шагов вскоре затих навсегда.

1. «L'Amour Apr;s La Mort» (фр.) - Любовь после смерти.
2. «Que en paz descanse!» (исп.) - «Покойся с миром»!