Сонеты Шекспира. Сонет 118

Светлана Татарова
Бывает, чтобы аппетит разжечь,
Приправой острой нёбо возбуждаем;
А чтоб в постель совсем не слечь,
От процедур потом, увы, стенаем.

Чурался, было, сладости твоей
И портил вкус свой горечью приправы.
Считая, польза будет мне скорей,
Чем от приятной пищи, что по нраву.

В любви такая тактика — изъян.
Пилюлями здоровое не лечат.
И средство сохранить свой стройный стан —
Умеренность, а рвотные — калечат.

Из опыта извлёк тогда урок:
Кто любит, дурновкусие — не впрок.

19:17
20.03.22



Оригинал:
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Sonnet 118 by William Shakespeare