Сонеты Шекспира. Сонет 116

Светлана Татарова
Не ставь заслон для брака верных душ.
Им не перечь; Любовь не есть любовь,
Что служит на потребу низких нужд
Иль прогибается под тяжестью оков.

О, нет, она — маяк в кромешной мгле,
Что бури страсти все переживёт.
Звезда-путеводитель на земле,
Что с высоты нам знаки подаёт.

Любовь не служит Времени, векам,
Хоть прелесть юности пред ним в долгу;
Не покоряется Любовь ничьим серпам;
И Времени пред ней не властен гул.

Докажете, что чушь несёт сонет,
Забуду навсегда, что я — поэт.

11:00
16.03.22

Оригинал:


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Sonnet 116 by William Shakespeare