Лина Костенко- в переводах на русский

Эдуард Кукуй
А что такое перевод?
В нём не дослоаность каждой точке,
но мысли авторской полёт
в развитии сокрытой строчке!
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
Лина Костенко,
1930, 92 года

Автор перевода:
Владимир Южный
Жанр:
Поэтические переводы


Об Украине

Бывает иногда слепит краса.
Остановлюсь невольно — что за диво,—
Вот эти степи, небо и леса,
Так невозможно всё и так правдиво.
И всё как есть — куда ни посмотри —
Садочки, хаты — всё моя Украйна.
Такая красота, такая тайна,
Остановись — и с Богом говори.

О природе

Названье есть, а речки больше нет.
Усохли вербы, будто кто-то сглазил.
И даже птицы не роняют след
На рудимент окаменевшей грязи.

И только степь, и лишь палящий зной,
И нет у жизни ни воды, ни кроны,
А только никнет стебелёк больной,
Да в небе аист кружит измождённый.

Река исчезла. Нет её. Агов!*
Последний всплеск в зловонных лужах собран.
Жара целует губы берегов.
Безводье у мостов считает рёбра.

Стоят мосты, как призрачь мёртвых рек.
Над ними аист поминально кружит,
Да с чёрными свечами очерет
Вдоль берегов идёт по едким лужам.
...
Агов!*- где ты?(укр.)соответствует русскому - Ау!

О войне

Тут стройных обелисков рота.
Стрижи над кручею стригут.
Тут невысокие ворота
Покой высокий стерегут.
Порядно — имена и даты,
В литую бронзовость вложив —
Лежат усталые солдаты,
Полжизни даже не прожив!
Пусть кто-то к ним придёт с повинной
Или хотя бы поклониться.
Пусть кто-то, в их шеренге длинной,
Припомнит жесты, взгляды, лица.
А может, просто весть от близких
Им принесёт — конверт, слова и...
Здесь на одном из обелисков
Есть даже почта полевая.


О языке

Слова страшны, когда они молчат,
Когда они безмолвны, как в могиле,
Когда не знаешь, как, с чего начать,
Ведь все они уже когда то были.

И кто-то ими мучился, страдал,
Произносил и эти и другие,
Ведь говорили много и всегда,
А ты обязан высказать впервые —

Не повторяясь — и добро и зло,
Любовь и смерть, проклятие и милость.
Поэзия — не повторенье слов,
Поэзия — тех слов неповторимость!

***

Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.

Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!

Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія – це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.