***

Валери Жаклин
      Сонет 66.William Shakespeare



             Перевод Ирины Жуковой-Каменских


             
Устал я жить и всюду наблюдать
Величие, что скрыто нищей робой,
В тщеславие рядящуюся знать,
И пламя веры, попранное злобой,
               
И почестей фальшивых мишуру,
И девственность, что отдана растленью,
И с истиной нечестную игру,
И шаткость силы в немощном движенье,
      
Искусству здесь заклеили уста,
Невежество глумится над ученьем,
Здесь глупостью зовётся простота,
Добро у Зла в постыдном услуженье ;
         
Устал я жить, не жажду ничего,
Но как тебя оставлю одного?




ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:


                1
      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

                2
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
                3
      и искусств о, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
                4
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.






             
            Sonnet 66

                by William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert  a beggar born,
And needy nothing  trimmed in jollity,
And purest faith unhappily  forsworn,

And gilded honour  shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway  disabld 6,

And art made tongue-tied  by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity ,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.