***

Валери Жаклин
61-64

61

       Сонет 61.William Shakespeare


                Перевод Ирины  Жуковой-Каменских


Твоя ли воля в том одна повинна,
Что глаз мне не сомкнуть во тьме ночной?
Не ты ль желаешь, чтоб средь ночи длинной
Я в каждой тени видел образ твой?
         
Тобой ли послан  был ко мне твой дух
Исследовать дела мои и мысль,
Поступки недостойные, досуг,
И если то не ревность, в чём же смысл?
   
О, нет, твоя любовь не так сильна,
Моя - сильней: не даст укрыться взору,
Моя любовь меня лишает сна,
Сама являясь стражем и дозором:
      
Слежу я за тобой,когда вдали
К другим ты ближе, чем к моей любви.



           Sonnet 61

             by William Shakespeare


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.




ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ*

                1
      По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
      моим тяжелым векам в томительной ночи?
      Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
      когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
                2
      Твой ли это дух, посланный тобой
      так далеко от дома подглядывать за моими делами,
      чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
      в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
                3
      О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
      это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
      моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
      чтобы мне быть в роли стража для тебя.
                4
      За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
      далеко от меня, слишком близко к другим.

      * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).

*********************************************

62

        Сонет 62. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


         
Любовь к себе - вот грех,  что взял в полон
Мой ясный взор и  трепетное сердце,
Так глубоко проник он, так силён:
Едва ль найдётся для леченья средство;
            
Мне кажется, что нет лица милей,
И стройность тела  ближе к идеалу,
А правда добродетели моей
Достоинство возносит к пьедесталу;
         
Но в зеркале я вижу всё, как есть:
Лицо в морщинах,  облик - жалкий,
зыбкий,
И самомненья красочная лесть
Мне кажется чудовищной ошибкой:
      
В себе любил я юный образ твой,
И старость наделял твоей красой.



          Sonnet 62

                by William Shakespeare

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:

                1
      Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
      и всей моей душой и всем мной безраздельно,
      и от этого греха нет исцеления,
      так глуб  око он укоренился в моем сердце.
                2
      Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
      такой совершенной формы, такой большой добродетели,
      и я сам определяю собственное достоинство,
      поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
                3
      Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
      потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
      свою любовь к себе я понимаю наоборот:
      так любить себя было бы чудовищно;
                4
      это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
      украшая свою старость красотой твоих дней.

   
***********************************************

63

       Сонет 63.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


О, Времени назло,  что так жестоко
Стремится извести мою любовь :
Морщины чертит на челе глубоко,
И студит прежде пламенную кровь,
         
Толкает к ночи утро молодое,
Нещадно губит красоту  очей,
Цветущую весну тропой крутою
Ведёт упрямо к осени твоей, -
         
Защиту я построил от глумленья
Ножа секущего, пособника Часов,
Останется на память поколеньям
Краса моей любви в строке стихов;

Краса твоя переживёт века:
Ярка на белом чёрная строка.


             Sonnet 63

                by William Shakespeare

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале


ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:


              1
     Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
--
     разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, --
     когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
     линиями и морщинами; когда его юное утро
              2
     поедет по крутой дороге к ночи старости,
     и все те красоты, королем которых он является сейчас,
     будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
     похищая сокровище его весны, --
              3
     для такого времени я сейчас строю укрепления
     против жестокого ножа губительной старости,
     чтобы он не вырезал из памяти
     красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
              4
     Его красота будет видна в этих черных строках, --
     они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

*******************************************

64

    Сонет 64.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда я вижу, что подверглось тлену
Всё то, что было создано в веках:
Богатство замков, роскошь, башни, стены,
И даже бронза обратилась в прах,
         
Когда я вижу, как волна крутая
Земную твердь влечёт в пучины вод,
А суша океаны побеждает,
Свои расходы записав в приход,
      
Когда я вижу эти измененья,
Расцвет и гибель царств и городов,
Я знаю, что безжалостное Время
Погубит так же и мою любовь;

Та мысль, как Смерть, которой выбирать:
Рыдать над жертвой иль её терять.



       Sonnet 64

             by William Shakespeare

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:

               1
     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
                2
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
                3
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху, --
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
                4
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

***********************************************