Е68 Пушкин, Евгений Онегин и Лалла Рук

Поль Чтецкий
Тема: Евгений Онегин, Лалла Рук и Гений чистой красоты

В ранней редакции 8-ой главы ЕО при описании бала была строфа, позднее автором опущенная:
И в зале яркой и богатой
Когда в умолкший, тесный круг
Подобна лилии крылатой,
Колеблясь входит Лалла-Рук
И над поникшею толпою
Сияет царственной главою
И тихо вьется и скользит
Звезда-Харита меж Харит
И взор смущённых поколений
Стремится ревностью горя
То на неё, то на царя…

Комментов по поводу Лалы Рук как мух что передавил «мой дядя», как диссеров пуш-кинианцев в океане безбрежней пушкинистики, ибо известна шутка 1939 г о «Нашем кормильце и поильце»:
 
Общепринятое толкование пушкиноведов, изображенных Аркадием-нашим-понимаете-ли-Райкиным таково:

1) Лаллой Рук придворные называли императрицу Александру Фёдоровну (АФ) – жену Ника1
 прим. многие императрицы - быв. немецкие девицы - были Федоровны - по иконе Феодоры покровительницы Дома Романовых по их традиции приватизации трона

2) «Лалла-Рук» (Lalla-Rookh от перс. ;;;; ;;;; [l;laro;] — румяная; в пер. см. любимая, возлюбленная) — ориентальная романтическая повесть в стихах и прозе, сочинённая в 1817 г поэтом Томасом Муром и вскоре имевшая успех в Европе. Принадлежит к той же группе памятников романтического ориентализма, что и «Ватек» Бекфорда, «Кубла-хан» Колриджа, «Гяур» Байрона, восточные поэмы Пушкина.

3) Источником русских переводов поэмы служило её прозаическое переложение на французский, выполненное в 1820 г Амедеем Пишо. В том же году В. А. Жуковский, обучавший АФ русскому языку, перевёл отрывок из «Лаллы Рук» под названием «Пери и ангел».
Зимой 1821 г. Жук посвятил АФ другой отрывок из произведения Мура («Милый сон, души пленитель…»).
Из этого стихотворения А. С. Пушкин и позаимствовал (что обожал делать для после-дующей чеканки и ювелирной обработке) ставшую крылатой строчку «гений чистой красоты»:
Ах! Не с нами обитает Гений чистой красоты; Лишь порой он навещает Нас с небесной высоты.
Первый перевод «Обожателей огня» (1821) принадлежит перу Н. А. Бестужева. В «Сыне отечества» за 1827 г появилось вольное прозаическое переложение «Света гарема» (предп. автор — О. М. Сомов). В 1830 г. появился полный анонимный перевод «Лаллы-Рук», в котором поэма предстала «общипанной, сокращённой… в виде маленьких страничек плохой прозы»

4) «Лалла Рук» и «Евгений Онегин». Пушкин изъял из последней главы «Евгения Оне-гина» одну из лучших (по мнению В.В. Набокова) его строф, которая начиналась словами: (см. ниже)
Через посредство франц. перевода «Лаллы-Рук», как установил Б. В. Томашевский, Пушкин познакомился с речевой формулой Саади, превращённой им в ставшую кры-латой строку «Иных уж нет, а те далече» (ранее этот же оборот Саади был использован Пушкиным и в «Бахчисарайском фонтане»). При этом Пушкин, как и Набоков, был невысокого мнения о художественных достоинствах поэмы. Он пишет 2 января 1822 г из Кишинева князю Вяземскому: «Жуковский меня бесит — что ему понравилось в этом Муре? чопорном подражателе безобразному восточному воображению? Вся „Лалла-рук“ не стоит десяти строчек Тристрама Шанди».

5) Рассуждая о побудительных причинах отказа от строфы, Г. А. Гуковский высказал предположение, что рассказ о встрече Евгения с АФ был бы явным анахронизмом, ведь действие 8-ой главы «Онегина» происходит до вступления Николая на престол. Ю. А. Лотман обходит это возражение, предполагая, что под «царём» здесь имеется в виду Александр I, который часто бывал партнёром АФ в танцах...

6) Сам первоисточник АСП оценивал холодно: 2 января 1822 г. Из Кишинева в Москву ПАВу: Жу-ковский меня бесит — что ему понравилось в этом Муре?чопорном подражателе без-образному восточному воображению? Вся «Лалла-рук» не стоит десяти строчек «Тристрама Шанди»; пора ему иметь собственное воображенье и крепостные вымыслы. Но каков Баратынский? Признайся, что он превзойдет и Парни и Батюшкова — если впредь зашагает, как шагал до сих пор, — ведь 23 года счастливцу!
 
LALLA ROOKH (1817)
Вот коммент Набокова на свой перевод ЕО: " ...Это великолепное четверостишие, об-ладающее исключительно яркой образностью, восхитительно оркестровано. Тонкая игра аллитераций зиждется на согласных «л», «к» и «р». Обратите внимание, как шесть последних слогов третьей строки перекликаются с тремя заключительными слогами последней строки четверостишия:
И в зале яркой и богатой,
Когда в умолкший, тесный круг,
Подобна лилии крылатой
Колеблясь входит Лалла-Рук…
Какая жалость, что Пушкин был вынужден исключить эту на редкость красивую строфу, одну из лучших когда-либо им сочиненных! Конечно же, она страдает невозможным анахронизмом. Отдаваясь во власть личных воспоминаний в 1827–1829 гг., Пушкин описывает бал первых лет правления Ник- I (1825–1855), на мгновение забывая о том, что предполагаемые балы и рауты, на которых Онегин встречает Татьяну, должны происходить осенью 1824-го, в правление Ал-а I (1801–1825). Естественно, никто бы никогда не позволил опубликовать эту строфу, раз Онегин предпочитает Татьяну N. императорской чете. Лалла-Рук — это юная императрица России Александра (1798–1860), ранее прусская принцесса Шарлотта, после того как в 1817 г. на ней женился Николай. Она получила это nom de societe, появившись в «живой картине» на велико-светском празднике в костюме героини очень длинной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук, восточная поэма» (1817).
Под этим именем она была воспета своим учителем русского языка Жуковским, кото-рый посвятил три стихотворения светской теме Лаллы Рук, когда находился в Берлине, где в январе 1821 г. при дворе устраивались разнообразные праздники (описанные в специальном альбоме с иллюстрациями «Лалла Рук, танцевально-вокальный дивертисмент» /«Lallah Roukh, divertissement m?l? de chants et de danses», Berlin, 1822), на которых принцесса Александра выступала в роли восточной принцессы, а великий князь Николай — Алириса.
Одно из этих трех стихотворений, посвященное Александре и состоящее из шестидесяти четырех хореических строк, — «Милый сон, души пленитель» — исключительно близко по своей образности переоцененному пушкинскому мадригалу, обращенному к Анне Керн, «Я помню чудное мгновенье…» (июль 1825 г., двадцать четыре строки, написанные четырехстопным ямбом), который он подарил ей вместе с первой гла-вой ЕО в обмен на веточку гелиотропа с ее груди. Добавив в начале стиха односложное «как», дабы получить ямбический размер, Пушкин дважды повторяет (стихи 4 и 20) хорей Жуковского (стих 42):

Гений чистой красоты —

оборот, использовавшийся Жуковским не только здесь. Говорят (Бартенев со слов Нащокина), что целомудренная красота юной императрицы обладала столь же сильной чувственной притягательностью для Пушкина, как и красота Анны Керн.
Принцесса Мура обитает в Индии, какой предстает эта страна в бледных фантастиче-ских сочинениях XVIII в. Ее развлекает менестрель бесконечной чередою монотонных куплетов и галльских chevilles. Пушкин, как и другие его русские современники, знал поэму по прозаическому изложению Амедея Пишо «Лалла Рук, или Монгольская принцесса, восточная история» («Lalla Roukh, ou la Princesse mogole, histoire orientale», 2 vols., Paris, 1820)
Интересно отметить, что «хариты» пришли из «Бала» Баратынского, стих 23 — «Вокруг пленительных харит».
Так oчем сыр-бор? Пушкин, дразня ревность царя, продолжал воспевать его жену АФ… 8 апреля 1834 он признался в дневнике: «Я ужасно люблю царицу…». К этому моменту ведь произошла отправка Пушкиным женки НН из СПб в провинцию – муж-кокю изъял жену из блудуара полновластного!
 
Модильяни

Чистка блудуаров венценосной четы была согласована правящими супругами: из лож АФ в Елагине изгонялся Жорж, а из лож Аничкова дворца царя изгонялась НН! Лишение НН трона блудуара было требованием АФ! Не за это ли АСП благодарен УЖАСНО царице!?
Нащокни П.В. однако отметил: императрица УДИВИТЕЛЬНО как нравилась Пушкину: он благоговел перед нею…Это удивление друга сердечного было вызвано непониманием причин такого благоговения!