Принц снежный барс

Ольга Немыкина
Перевод стихотворения китайского поэта Цао Шуэя.
 

Ветра рёв, словно дикий шторм, меня пронизал насквозь.
Свёрнутый над головой, в жёлто-белых  узорах хвост.
Отражает собою склоны белоснежной горы.
Сверкают острые когти, как звёзды, и как миры.
Я быстро мотаю время на несколько лет назад –
Вижу, как на меня смотрели голубые глаза:
Словно огни, пространство, освещали собой они.
Ты, царь зверей, на царство своё спокойно взгляни.
Олени – монахи – видят всё через красную пыль.
Волки – воины армии – создали славу и быль.
Совы – ночные убийцы, ловкий любовник – журавль.
Сокол – защитник неба – быстрый воздушный корабль.
Генералы – тибетские яки – они храбры и сильны.
Антилопы – твои министры – им все дали видны.
Бурый медведь – это мастер, твой незаметный спецназ.
Снегирь – божия птица – свободно живёт, не таясь.
Дикий осёл тибетский, словно отшельник святой.
Взор, царь зверей, не отвёл при внезапной встрече со мной.
Смотрим в глаза друг другу у каньона реки Янцзы.
Но почему от волненья мне не сдержать слезы?
Да, потому, что я пленник – времени отдан внаём.
Ты ж навсегда останешься свободы своей королём.