***

Валери Жаклин
51-54

51

Сонет 51. William Shakespeare

             Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Моя любовь готова оправдать
Плетущегося вялого коня:
Когда от друга должен уезжать,
К чему любая спешка для меня?

Но кажется преступным вялый  ход,
Когда держу к тебе обратный путь,
И если б я на ветре был верхом,
Мне б шпору в бок ему пришлось воткнуть;

Желание любви - быстрей огня,
Обгонит с гордым ржаньем скакуна,
Любовь простит упрямого коня -
Не слишком велика его вина:

Конь медлил, уходя, разлуку чуя,
Пусть шествует один,  к тебе - лечу я!


  Sonnet 51

                by William Shakespeare


      Thus can my love excuse the slow offence
      Of my dull bearer, when from thee I speed:
      From where thou art, why should I haste me thence?
      Till I return, of posting is no need.

      O what excuse will my poor beast then find,
      When swift extremity can seem but slow?
      Then should I spur though mounted on the wind,
      In wing d speed no motion shall I know:

      Then can no horse with my desire keep pace;
      Therefore desire (of perfect'st love being made)
      Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
      But love, for love, thus shall excuse my jade:

      Since from thee going he went wilful slow,
      Towards thee I'll run and give him leave to go.

*****************

52

   Сонет 52. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Я - тот богач, что   держит под замком
Сокровища, лишь  в редкие мгновенья
Запор  вскрывает спрятанным ключом,
Чтоб острые не портить ощущенья.

Так праздники нас радуют весельем,
Поскольку редки между будних дней,
Пленяют так алмазы в ожерелье
Не частые среди других камней;

Так время запирает твой тайник,
Как редкостный алмаз, тебя храня,
Чтоб новой гранью воссиял твой лик,
Мгновеньем счастья озарив меня;

О,  будь благословен ты, как и прежде:
С тобой - триумф, а без тебя - надежда!


             Sonnet 52

                by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.

Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

*********************************

53

   Сонет 53. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
               
Какая суть в тебе заключена,
Какие над тобой вольны законы:
У каждого предмета тень одна,
Твоих же отражений - миллионы?
               
Адониса портрет - твои черты
Испорчены художником -невеждой,
Прекрасная Елена - это ты
Красой блистаешь в греческих одеждах;
      
Весны шаги, иль осени явленье -
Повсюду суть твоя отражена:
Весною - красоты твоей  чветенье,
А осень - добротой твоей полна;

Любая красота таит твой след,
А сердца - твоего вернее - нет.


     Sonnet 53
 
          by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;

Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

***********************

54

Сонет 54. William Shakespeare
            
        Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прекрасней красота для нас в сто крат,
Когда ога в оправе совершенства:
Так розу украшает аромат,
Что дарит нам мгновения блаженства;

Шиповник красотою  с розой схож:
Шипы и листья, лепестки резные,
И аромат на розовый похож,
Но у него наклонности иные:

Живёт - дичком, и всуе отцветёт,
Как никому не нужное созданье,
Но роза даже в смерти не умрёт,
Оставив нам духов благоуханье;

Угаснет красота в твоих глазах  -
Вся суть твоя раскроется в стихах!


      2 вариант ключа

Пусть красота твоя сойдёт на нет -
Всю правду донесёт о ней сонет!


       Sonnet 54

              by William Shakespeare
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

*************************

55

      Сонет 55. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Всё злато статуй знати, мрамор плит
Не смогут пережить мой мощный стих,
Твой образ в нём, как самоцвет горит,
Сквозь пыль и грязь веков свой луч пронзив;

Когда война низвергнет статуй строй,
Огонь испортит каменщиков труд,
Ни Марса меч, ни быстрый пламень войн,
В строке живую память не сотрут;

И смерти вопреки, назло вражде
Пребудешь ты в движении вперёд,
В потомстве будет жить хвала тебе,
Покуда мир оно не изживёт:

Пока не возродишься в Судный час,
Ты жив в стихах в плену влюблённых глаз.

       Sonnet 55

                by William Shakespeare

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

**********************

56

       Сонет 56. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Воспрянь, любовь! Не дай пустой молве
Болтать, что ты слабее аппетита,
Который голод утолив вполне,
Назавтра мучим жаждой ненасытной;
   
Такой же будь! Сонливость прочь гони,
Глаза голодные насытив до предела,
Пусть вялость не погасит дух любви,
И жаркий пламень  воспылает смело!
         
Подобны океану эти дни,
Что меж брегов влюблённых плещет волны ,
Тем слаще возвращение любви,
Чем дольше ждёшь её, предчувствий полный;
      
Пусть время это кажется зимою,
Так станет летний зной желанней втрое.


     Sonnet 56
 
              by William Shakespeare


Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

**********************************

57

      Сонет 57. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Твой раб, я каждый час тебе служу,
На страже всех капризов и желаний,
Часы, что без тебя я провожу,
Идут бесславно в тщетном ожиданье;

На бесконечность длящихся часов
Не смею сетовать с тобой в разлуке,
А если ты прогнать слугу готов,
Не стану слёзы лить в сердечной муке;

Ревнивой мыслью не решусь гадать,
Гле ты и с кем проводишь час досуга,
Печальный раб, могу лишь только ждать,
Когда ты усладишь общеньем друга;
 
Любовь глупа - глаза закрыть готова
На все грехи, не видя в них дурного.





           Sonnet 57
   
                by William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.

*************************

58

     Сонет 58. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Не дай мне Бог, чтоб в мыслях за тобой
Следил я в час твоих увеселений,
Не дай дойти до ревности пустой:
Я - лишь вассал,  и жду твоих велений;

Страдая, терпеливо жду вестей,
Когда меня поманишь  из забвенья,
В тюрьме разлук по прихоти твоей
Томлюсь, не выражая осужденья;

Везде, где ты захочешь, можешь быть,
Твоим деяньям нет ограничений,,
Ты можешь миловать себя или винить,
Легко свои прощая прегрешенья;

Я ж дальше буду жить в своём аду:
Тебя не порицаю - только жду.

          Sonnet 58

                by William Shakespeare

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.

O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Александра Шаракшанэ:
         

     Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
     чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
     или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
     будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
     будет досуг для меня.
         
     О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
     это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
     и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
     не обвиняя тебя в обиде.
         
     Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
     что ты можешь свободно отдавать свое время,
     чему захочешь, и тебе принадлежит право
     прощать себя за собственные прегрешения.
         
     Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
     не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
     ---------
     * Купидон.
     **  В  подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".

*****************************************

59

Сонет 59. William Shakespeare


                Перевод Ирины-Жуковой Каменских

Всё в мире повторяется не раз,
Что новым видишь - копия былого,
Искусный ум обманывает нас,
Дитя в страданиях рождая снова;

О, если бы взглянуть в архив веков,
Пятьсот кругов светила отмеряя,
И образ твой найти среди стихов
В древнейшей книге, в письмена вникая;

Тогда б я знал, что думал древний мир
О чуде твоего телосложненья,
И кто тебя вернее оценил:
Мы иль они - воспели совершенней;

Уверен, что умы древнейших лет
Для славы худший выбрали предмет.





       Sonnet 59

              by William Shakespeare


If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.





       Сонет 59. Подстрочник А.Шаракщанэ.

                1
      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!
                2
      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
                3
      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде -- твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
                4
      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

************************************

60

          Сонет 60. William Shakespeare
      

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как волны о скалистый берег бьют -
Одна волна сменяется другой,
Минуты так же к гибели бегут,
Друг друга заменяя чередой;
      
Рождение, вступив в свои права,
Неспешно сквозь затмения ползёт,
Но только юность расцветёт едва,
Как Время тотчас дар свой заберёт;
   
Пронзает Время юности чело,
Морщинами глумится над красой,
И всё живое дышит для того,
Чтоб быть однажды скошенным косой;
      
Но образ твой хранит моя строка,
Над ней не властна времени рука.



       Sonnet 60

                by William Shakespeare

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД А.ШАРАКШАНЭ:


      Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
      так наши минуты спешат к своему концу,
      каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
      упорной чередой все стремятся вперед.
      Рождение, едва появившись на свет,
      ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
      кривые затмения ополчаются на его великолепие
      и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
      Время пронзает цвет юности
      и роет борозды на лбу красоты,
      кормится всем редкостным и подлинным в природе,
      и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
      И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
      восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

******************************************