***

Валери Жаклин
    Сонет 64.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда я вижу, что подверглось тлену
Всё то, что было создано в веках:
Богатство замков, роскошь, башни, стены,
И даже бронза обратилась в прах,
          
Когда я вижу, как волна крутая
Земную твердь влечёт в пучины вод,
А суша океаны побеждает,
Свои расходы записав в приход,
      
Когда я вижу эти измененья,
Расцвет и гибель царств и городов,
Я знаю, что безжалостное Время
Погубит так же и мою любовь;

Та мысль, как Смерть, которой выбирать:
Рыдать над жертвой иль её терять.



       Sonnet 64

             by William Shakespeare

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:

               1
     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
                2
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
                3
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху, --
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
                4
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.