***

Валери Жаклин
       Сонет 63.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


О, Времени назло, что так жестоко
Стремится извести мою любовь :
Морщины чертит на челе глубоко,
И студит прежде пламенную кровь,
         
Толкает к ночи утро молодое,
Нещадно губит красоту  очей,
Цветущую весну тропой крутою
Ведёт упрямо к осени твоей, -
          
Защиту я построил от глумленья
Ножа секущего, пособника Часов,
Останется на память поколеньям
Краса моей любви в строке стихов;

Краса твоя переживёт века:
Ярка на белом чёрная строка.


             Sonnet 63

                by William Shakespeare

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале


ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:


              1
     Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
--
     разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, --
     когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
     линиями и морщинами; когда его юное утро
              2
     поедет по крутой дороге к ночи старости,
     и все те красоты, королем которых он является сейчас,
     будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
     похищая сокровище его весны, --
              3
     для такого времени я сейчас строю укрепления
     против жестокого ножа губительной старости,
     чтобы он не вырезал из памяти
     красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
              4
     Его красота будет видна в этих черных строках, --
     они будут жить, и он в них пребудет цветущим.