Сонеты Шекспира. Сонет 113

Светлана Татарова
В разлуке будто вижу разум свой,
Ему б руководить моим движеньем.
Но, кажется, зачах, полуслепой;
Всё видит, но без разуменья.

Размытый абрис в сердце не создаст
Ни птицы, ни цветка, ни силуэта.
У разума — отсутствующий взгляд,
Мелькание не даст ему ответа.

Из-за того, что в этой череде
Картин, представших явственному взору,
Находит он твои черты везде,
Будь это полдень, море, птицы, горы.

Другие не увижу я черты.
Пред взором мысленным — живая ты.



Оригинал:

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Sonnet 113 by William Shakespeare