Сонеты Шекспира. Сонет 112

Светлана Татарова
Последствие скандала, шрам над бровью
Сполна излечишь нежностью своей.
Я словно оживлён твоей любовью;
Пускай злословят, отклик твой милей.

В тебе — весь мир, я должен постараться
Понять добро и зло из слов твоих.
С тобой одной хочу я изменяться,
С тобой я — глина, сталь я — для других.

Бросаю прочь я всякую тревогу,
Не слушаю хулу и похвалу.
От критики отмежевался строго,
Но и льстецов я тоже не терплю.

С тобою связаны, мой милый друг;
Для прочих — потерял я слух.

17:55
09.03.22




Оригинал:
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Sonnet 112 by William Shakespeare