Марш псов войны. March of the Dogs of War
На фото отправка Французского легиона на Восточный фронт в сентябре
1941 года. Париж, вокзал Gare de l'Est.
<><><>
МАРШ ПРОКЛЯТЫХ
Песня о немецких легионерах на службе Франции
во время Вьетнамской войны 1946-1954 годов
Где все пути земные
Кончаются, мы наш,
Усталые и злые,
Не прекращаем марш.
Сердца – зола.
A боль ушла.
Шагаем обреченно
По ничейной полосе.
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.
Которую неделю
По джунглям мы бредем
Устали, просырели
Таится враг кругом
Где нет пути
Куда идти
Ворчат вояки хмурые
Остфронт для них пример
Нет хуже чем за фюрера
Французский офицер
Второй год за Леклерка
Мы кровь как воду льем
Не понаслышке знаем
Что значит Легион
Ты за Париж
В грязи лежишь
И нас на бывшей родине
Уже никто не ждет
И по убитым воинам
Слезинки не прольет
Мы изгнаны, мы вырваны
Как корни из земли
Бездомные безродные
Лишенные семьи
Но долг зовет
Солдат вперед
Ведь все что нам осталось
Лишь наша жизнь и долг
Зато немецкой кровью
Окрасился Меконг
Удастся ли вернуться нам
Когда-нибудь назад
С дырявыми карманами
Без славы и наград
В чем смысл любви
Поди пойми
Война мне будет домом
Вперед на много лет
А смерть на поле боя
Важнейшей из побед
Мы все пропали
Мы все пропали
Мы все пропали
<><><>
LIED DER LEGIONARE
Karl Sternau, Horst-Heinz Henning
Wo alle Strassen enden
Hort unser Weg nicht auf
Wohin wir uns auch wenden
Die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt
Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren
Das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt
Von uns keiner mehr
Zuruck ins Heimatland
Wir ziehen schon seit Wochen
Durch tiefen Dschungelwald
Durchnasst bis auf die Knochen
Der Feind in Hinterhalt
Wo ist der Weg
Schlamm wo man geht
Manch Kamrad meint in Russland
war es nicht so schlimm wie hier
Da hatte sie als Fuhrer
kein frazoschen Offizier
Seit fast zwaj langen Jahren
Kampfen wir fur Leclerc
Und du wirst fruh erfaren
War heisst ein Legionar
Fur Frankreichs Zier,
verrecken wir
Denn in der alten Heimat
wartet keiner mehr auf uns
Und niemand weint auch eine
Trane fur die toten Jungs
War ich daheim geblieben
Ich hatt mir nichts erspart
Was lebt wurde vertrieben
Kein Waib das nach mir hart
Bedauert nicht
Mein ist die Pflicht
Es bleibt nur unser Leben
als das letzte Hab und Gut
Doch rot farbt sich der Mekong nun
durch unzer deutsches Blut
Sollt ich einst wiederkehren
Aus dem verfluchten Land
So wird's sein ohne Ehren
Kein Orden, und kein Band
Des liebens sinn
Wo ist er hin
Mein einzig Heim war immer stets
niemals endender Krieg
Vielleicht ist auch der Tod
im Felde main einziger Sieg
Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren
<><><>
В 2015 году немецкий ютубер Карл Штернау (Karl Sternau), специализирующийся в музыкальной обработке и популяризации военной песни разных стран и народов, опубликовал на своем блоге новую версию МАРША ПРОКЛЯТЫХ, предположительно написанного в конце 50-ых годов прошлого века известным немецким композитором, текстовиком и автором многочисленных шлягеров Хорстом-Гейнцем Хеннингом (Horst-Heinz Henning).
По версии Карла Штернау сначала МАРШ ПРОКЛЯТЫХ существовал виде короткого первого куплета и посвящен был якобы псам войны, то есть воюющим во Вьетнаме солдатам французского Иностранного легиона, чуть ли не наполовину состоявшем тогда из бывших вояк немецко-фашистского вермахта. В дальнейшем текст Хеннинга был дополнен четверостишиями Карла Штернау в двух версиях. Первая была посвящена немецким солдатам Первой мировой войны, а вторая немецким легионерам Иностранного легиона Франции.
<><><>
Sing with Karl - Marsch der Verdammtem / Wo alle Strassen enden
[Foreign Legion Song]
https://www.youtube.com/watch?v=2OUEoAIz-VA&t=81s
<><><>
Ветеран Иностранного легиона сержант Клод-Ив Соланж, интервью
российскому изданию "Газета" (# 216, 20.11.2003 г.)
https://oper-1974.livejournal.com/236198.html
<><><>
В сопровожденьи фурии покинувший аид,
Дух Цезаря, пылая жаждой мести,
Монаршим гласом возопит:
– Карать без сожаленья!
И спустит на убийц кровавых псов войны*,
Чтоб вся страна узнала о злодействе
По смраду тел их, обделенных погребеньем.
Первое в литературе упоминание о псах войны.
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1).
© Copyright: перевод с английского, Андрей Викторович Денисов, 2001 г.
<><><>
когда идут солдаты
о бабах говорят
поют как автоматы
послушно держат ряд
как все мы
в голове живут
они чужим враньем
и хором текст
один орут
но каждый о своем
пока идут солдаты
и ровный держат шаг
уже их на затраты
списали в небесах
© Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1972
<><><>