Марш псов войны. March of the Dogs of War

Андрей Викторов Денисов
 
   На фото отправка Французского легиона на Восточный фронт в сентябре
   1941 года. Париж, вокзал Gare de l'Est.

     <><><>

  МАРШ ПРОКЛЯТЫХ
 
 Песня о немецких легионерах на службе Франции
 во время Вьетнамской войны 1946-1954 годов
 
Где все пути земные
Кончаются, мы наш,
Усталые и злые,
Не прекращаем марш.

Сердца – зола.
A боль ушла.

Шагаем обреченно
По ничейной полосе.
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.
 
Которую неделю
По джунглям мы бредем
Устали, просырели
Таится враг кругом
 
Где нет пути
Куда идти
 
Ворчат вояки хмурые
Остфронт для них пример
Нет хуже чем за фюрера
Французский офицер
 
Второй год за Леклерка
Мы кровь как воду льем
Не понаслышке знаем
Что значит Легион
 
Ты за Париж
В грязи лежишь
 
И нас на бывшей родине
Уже никто не ждет
И по убитым воинам
Слезинки не прольет
 
Мы изгнаны, мы вырваны
Как корни из земли
Бездомные безродные
Лишенные семьи
 
Но долг зовет
Солдат вперед
 
Ведь все что нам осталось
Лишь наша жизнь и долг
Зато немецкой кровью
Окрасился Меконг
 
Удастся ли вернуться нам
Когда-нибудь назад
С дырявыми карманами
Без славы и наград
 
В чем смысл любви
Поди пойми
 
Война мне будет домом
Вперед на много лет
А смерть на поле боя
Важнейшей из побед
 
  Мы все пропали
  Мы все пропали
  Мы все пропали

   <><><>
 
  LIED DER LEGIONARE

  Karl Sternau, Horst-Heinz Henning
 
 Wo alle Strassen enden
 Hort unser Weg nicht auf
 Wohin wir uns auch wenden
 Die Zeit nimmt ihren Lauf

 Das Herz verbrannt      
 Im Schmerz verbannt   

 So ziehen wir verloren
 Das graue Niemandsland
 Vielleicht kehrt
 Von uns keiner mehr
 Zuruck ins Heimatland
 
 Wir ziehen schon seit Wochen
 Durch tiefen Dschungelwald
 Durchnasst bis auf die Knochen
 Der Feind in Hinterhalt
 
 Wo ist der Weg
 Schlamm wo man geht
 
 Manch Kamrad meint in Russland
 war es nicht so schlimm wie hier
 Da hatte sie als Fuhrer
 kein frazoschen Offizier
 
 Seit fast zwaj langen Jahren
 Kampfen wir fur Leclerc
 Und du wirst fruh erfaren
 War heisst ein Legionar
 
 Fur Frankreichs Zier,
 verrecken wir
 
 Denn in der alten Heimat
 wartet keiner mehr auf uns
 Und niemand weint auch eine
 Trane fur die toten Jungs
 
 War ich daheim geblieben
 Ich hatt mir nichts erspart
 Was lebt wurde vertrieben
 Kein Waib das nach mir hart
 
 Bedauert nicht
 Mein ist die Pflicht
 
 Es bleibt nur unser Leben
 als das letzte Hab und Gut
 Doch rot farbt sich der Mekong nun
 durch unzer deutsches Blut
 
 Sollt ich einst wiederkehren
 Aus dem verfluchten Land
 So wird's sein ohne Ehren
 Kein Orden, und kein Band
 
 Des liebens sinn
 Wo ist er hin
 
 Mein einzig Heim war immer stets
 niemals endender Krieg
 Vielleicht ist auch der Tod
 im Felde main einziger Sieg
 
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren

    <><><>

     В 2015 году немецкий ютубер Карл Штернау (Karl Sternau), специализирующийся в музыкальной обработке и популяризации военной песни разных стран и народов, опубликовал на своем блоге новую версию МАРША ПРОКЛЯТЫХ, предположительно написанного в конце 50-ых годов прошлого века известным немецким композитором, текстовиком и автором многочисленных шлягеров Хорстом-Гейнцем Хеннингом (Horst-Heinz Henning).

    По версии Карла Штернау сначала МАРШ ПРОКЛЯТЫХ существовал виде короткого первого куплета и посвящен был якобы псам войны, то есть воюющим во Вьетнаме солдатам французского Иностранного легиона, чуть ли не наполовину состоявшем тогда из бывших вояк немецко-фашистского вермахта. В дальнейшем текст Хеннинга был дополнен четверостишиями Карла Штернау в двух версиях. Первая была посвящена немецким солдатам Первой мировой войны, а вторая немецким легионерам Иностранного легиона Франции.
 
                <><><>

 Sing with Karl - Marsch der Verdammtem / Wo alle Strassen enden
  [Foreign Legion Song]
  https://www.youtube.com/watch?v=2OUEoAIz-VA&t=81s
 
   <><><>
 
 Ветеран Иностранного легиона сержант Клод-Ив Соланж, интервью
 российскому изданию "Газета" (# 216, 20.11.2003 г.)
 https://oper-1974.livejournal.com/236198.html
 
  <><><>
 
 В сопровожденьи фурии покинувший аид,
 Дух Цезаря, пылая жаждой мести,
 Монаршим гласом возопит:
 – Карать без сожаленья!
 И спустит на убийц кровавых псов войны*,
 Чтоб вся страна узнала о злодействе
 По смраду тел их, обделенных погребеньем.
 
  Первое в литературе упоминание о псах войны.
  Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1).

  © Copyright: перевод с английского, Андрей Викторович Денисов, 2001 г.

              <><><>

когда идут солдаты
о бабах говорят
поют как автоматы
послушно держат ряд

как все мы
в голове живут
они чужим враньем
и хором текст
один орут 
но каждый о своем
 
пока идут солдаты
и ровный держат шаг
уже их на затраты
списали в небесах 
 
© Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 1972

                <><><>