Туман для ветра

Сиия Тата
Я хочу подарить тебе поле
всё усеянное васильками,
чтобы было оно, как море,
да чтоб с птичьими голосами,
чтоб на каждом цветке росинка -
голубая моя слезинка,
а на травах туман для ветра,
чтобы облаком вверх с рассвета.

Ты, как многие - жертва для мира,
а мне больно, что злая сила,
разбираться с тобой не стала...
выстрел... кончено... жизнь пропала.

Кто-то думал, что ты чеченец?
И уже, вроде, не человек?
И еврейской звезды неизменность
не сказала "Не смей!" в ответ.

Закружилась испуганно стая
не желающих птиц присесть,
восемь лет над могилами зная
каждой жертве войны пропеть.

У Израиля памяти - поле,
не успевшей забыть войну,
у украинцев боль и горе,
и Донбасс под огнём, в пылу.

Всё испробовала, в край неба,
чтобы мир напугал беду,
а она, как рукой злодея
знала выкрасть весны судьбу.

Боже... Небо! Ведь я просила -
„...ради мира, и вброд пойду...“
и великого космоса сила,
не забрала бы свет во тьму.

На планете земное счастье
по-небесному не считать...
раздувают войны ненастье,-
чтоб на русских грехи сливать.

Люди – утренние росинки,
и планета – роса в миру,
все тела, как ветрам былинки
каждой жизни на сон-траву.
 
.
Памяти Романа Бродского, диджея (псевдоним Roman B.) из Харькова. Украина

.
Перевод на немецкий: "Nebel fuer den Wind"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222102100018
http://proza.ru/2022/10/21/18
•  Nebel fuer den Wind - литературные переводы, 21.10.2022 00:12