Сонеты Шекспира. Сонет 111

Светлана Татарова
О, не брани меня, брани Судьбу.
Она во злодеяньях виновата.
Из худших мер её я назову
Публичность скоморошную собрата.

Когда и имя — это уже брэнд,
Которому рука моя подвластна.
И тушь марает кисть в один момент.
Так пожалей с любовью сообразно.

И я, как пациент, приму рецепт
И от инфекции настойку выпью.
Ведь то — не яд, а горечь дум и бед.
Двойную дозу, будто болен сыпью.

О, пожалей меня, подруга!
Твоя любовь избавит от недуга.

15:08
04.03.22


Оригинал:
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Sonnet 111 by William Shakespeare