***

Валери Жаклин
Сонет 59. William Shakespeare


                Перевод Ирины-Жуковой Каменских

Всё в мире повторяется не раз,
Что новым видишь - копия былого,
Искусный ум обманывает нас,
Дитя в страданиях рождая снова;

О, если бы взглянуть в архив веков,
Пятьсот кругов светила отмеряя,
И образ твой найти среди стихов
В древнейшей книге, в письмена вникая;

Тогда б я знал, что думал древний мир
О чуде твоего телосложненья,
И кто тебя вернее оценил:
Мы иль они - воспели совершенней;

Уверен, что умы древнейших лет
Для славы худший выбрали предмет.





       Sonnet 59

              by William Shakespeare


If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.





       Сонет 59. Подстрочник А.Шаракщанэ.

                1
      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!
                2
      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
                3
      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде -- твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
                4
      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.