Играет в море, сотворённый Богом, левиафан 103 Пс

Славен Любомиров
Левиафан (1) - это обобщённое название водного чудовища огромных размеров, устрашающего своим внешним видом, силой и мощью.
  Это, в зависимости от контекста, - гигантское  морское животное (кит), пресмыкающееся (змей, крокодил), неизвестное глубоководное чудовище (рыба, рептилия).   
  Левиафаном называют дракона  - мифологическое и фантастическое чудовище, напоминающее древних рептилий.
  Особое место в Библии занимает наименование Левиафаном сатаны (диавола, древнего Змия, Дракона).

2. В Ветхом Завете (на еврейском языке) слово Левиафан встречается несколько раз в разных значениях. В зависимости от перевода, меняется смысл текста.
Неточный выбор  переводчиком или толкователем значения этого слова может привести читателя к неправильным, ошибочным  выводам и даже зародить сомнения в основах его  веры.
Поэтому, при всяком недоумении и сомнениях необходим тщательный анализ контекста, других переводов и толкований.

    Главное, надо всегда помнить, что человек может ошибаться в переводе, в трактовке текста, но БОГ никогда ни в чём не ошибается, ибо ОН – Абсолютный Ум и Абсолютное Благо.
И никакое ошибочное толкование Библии или неточный перевод не может поколебать нашу веру в Единого БОГА, никогда не творящего зла, но всегда творящего благо, ибо ОН  Сам -  Абсолютное Благо.
 
3. Одним из «камней преткновения» и соблазна для новоначальных и маловеров  является перевод Псалма 103 стих 26.

Его  правильное понимание – вопрос наиважнейший и принципиальный.
В разных переводах он иногда приобретает противоположные смыслы, и немалую роль в этом играет перевод слова «левиафан».

Рассмотрим Синодальный перевод ВЗ - официальный русский перевод  XIX века - с древне-еврейского (масоретского) (2) текста Писания.

Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. (3)  Фрагмент.

…Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
24. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27.Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!...

Этот  Псалом – наполненное радостью и  торжеством прославление БОГА и восторг от сотворенного ИМ  многообразного и гармоничного  мира, населённого великим множеством живых существ.

Псалом является иллюстрацией к  первым Дням Творения. В нём псалмопевец (Царь Давид) красочно и  ярко описывает то, что премудро создал БОГ: небо, землю, воды, травы, деревья, птиц, зверей, человека, обширное море, множество  пресмыкающихся, животных малых и больших, рядом с кораблями резвящегося в море левиафана.
Перед нами полная красоты и гармонии природа, где все живые существа пребывают в общении с БОГОМ, прося и получая от НЕГО пищу и насыщаясь ЕГО благами.
Псалмопевец восхищается творением и прославляет БОГА.

4. Но, возникает вопрос – Кто такой «этот левиафан» из 26 стиха?
«26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем».

Надо сказать, что есть трудные места Ветхого Завета, которые очень сложно перевести, и тогда некоторые переводы  существенно отличаются по смыслу, либо такие «тёмные места»  вовсе оставляют без перевода.

Слово «левиафан» в синодальном издании не переведено с др.-еврейского на русский. Его значение в данном Псалме, на др.евр. -  огромное морское чудовище (на современном еврейском – кит). Действительно, судя по описанию в Псалме, это – кит.
Но, поскольку у слова «левиафан», как было уже сказано, много значений, переводчики оставили его без перевода.

5. Но почему сказано: «этот» левиафан? Дело в том, что обобщенное описание левиафана, в котором угадываются образы кита, крокодила и доисторического животного или рептилии,  встречается в более ранней «Книге Иова», 40-41.

Итак, перевод 26 стиха – плывут корабли, в море играет (резвится) сотворенный  БОГОМ левиафан (кит) - соответствует идее и настроению Псалма. (4)

Надо заметить, что киты, действительно, любят играть в море с волнами. Им нечего опасаться, ибо нет никого сильнее их, и они беззаботно резвятся в водах.

А далее псалмопевец пишет, что все  сотворённые существа  - и малые, и большие животные (в том числе, гигантский кит) обращаются к БОГУ с просьбой о пище, и получают её, как благо.

Всё логично, последовательно и соответствует контексту и Духу этого радостного и торжественного Псалма, прославляющего БОГА и ЕГО творение.

6. 5. Однако, есть переводы, где еврейское слово, обозначающее «играть, резвиться, насмехаться», взято в значении – «насмехаться», в переводе  на славянский – «ругатися ему», на русский (Юнгеров) – «унизить».

Здесь мы покажем, что возможен перевод: левиафан (кит) «играет, резвится», так и «насмехается, посмеивается». Это не нарушает главной идеи Псалма.

НО возникает вопрос - Кто и над кем в этом случае насмехается?

Левиафан (в данном  контексте  – кит) это гигантское животное, даже в наше время достигающее более 33 м в длину (голубой кит). На его языке может разместиться слон. Вес голубого кита превышает 150 тонн.
Кит обитает в морских водах. Ему нет  равных. Для него не страшны бури и шторма, бездна морская, бескрайние просторы морей и океанов.
Кит ударом хвоста мог потопить или разбить в щепки  корабли – гордость людей  того времени.

А несколько тысяч лет назад предками современных китов были ещё более громадные, могучие и бесстрашные животные. Они своим видом приводили в ужас и смятение любого гордеца.

Левиафан  был царём над всеми горделивыми тварями и человеком, которые  в страхе и ужасе трепетали перед ним. (Иов 41)
Кто над левиафаном посмел бы насмехаться?

6. Это он мог насмехаться над боязливостью и слабостью прочих тварей,  и даже над   морем, заставляя «вскипать» морские воды и презирая бездну.  (Иов 41)
И, конечно, он мог  насмехаться (посмеиваться) над тихоходными, неуклюжими и  неповоротливыми кораблями – творением рук человеческих.

Не случайно, в одном стихе указан левиафан (кит) – живое творение БОЖИЕ  и корабли – творение людей (это - единственное в Псалме не Божье творение). 
Для чего же приведено это сравнение, как ни для того, чтобы  подчеркнуть главную идею Псалма - величие творения Божия, и его превосходство над творением человека!
 
В наше время человечеством созданы искусственные «морские чудовища» - авианосцы, эсминцы и пр. боевые корабли, по размерам и мощи многократно превышающие любого кита, и  оснащенные страшным смертоносным оружием.
Поистине, созданы новые "левиафаны". Кто знает, может быть в Откровении идёт речь о неких, созданных человеком, страшных монстрах - "левиафане прямоходящим и левиафане извивающимся", которых поразит Господь.
 
Человечество научилось создавать огромных смертоносных "левиафанов", однако, до сего времени  не то, что кита, но даже живой букашки не может сотворить.
Ибо жизнь во всём её многообразии принадлежит исключительно БОГУ!
ОН её Источник и Властелин, щедро дающий её как дар своему Творению.

И мы присоединяем свой голос к восторженному голосу псалмопевца: 
Господи, Боже мой! Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием! Слава БОГУ во веки веков! Аминь.


Примечание
(1) 1. Левиафан (евр., «кольцеобразно-извивающееся животное», в славянском переводе: великий кит, левиафан) — в св. Писании: 1) небесный дракон, производящий затмение солнца и луны, как он изображается на картах небесной сферы древними (Иов., 3, 8); 2) вообще большое морское животное (Псал., 103, 26); 3) символическое изображение египтян или ассирийского и вавилонского царства. Подробное описание Л., как крокодила, содержится в кн. Иова (гл. 40 и 41). См. «Опыт библейского словаря» Солярского (1881). В еврейских и поздн. средневековых преданиях Л. играет роль демонического чудовища. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

2. Левиафан — название гигантского водяного животного (Псал., 103, 26; Иов, 40, 25, 31; 41, 23, 24). Септуагинта и Вульгата передают это слово, ,преимущественно как Дракон, Кит. Происходит слово Л., вероятно, от соединения евр.слова  «венок, извивание» и  «длинная, большая рыба». Эта этимология и описание Л. в кн. Иов (40, 25—41, 26) подходят к нильскому крокодилу (crocodilus vulgaris s. niloticus). (Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона)

(2) Масоретский текст [от евр. масора, «передача», «предание» ] – название др.-евр. оригинала текста ВЗ (МТ), который в неискаж. виде передавали из поколения в поколение евр. ученые-книжники.  Источник: Библейская энциклопедия Брокгауза / Ринекер Ф., Майер Г. - М.: Российское Библейское Общество, 1999. - 1120 с.

(3)Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. Синодальный перевод.

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 25. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27. Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более.  Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

(4) В большинстве переводов в  стихе 26 указан левиафан – творение Божие как очень крупное морское животное, по описанию – кит.
1) Ст.26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Синодальный перевод)
2) В нем плавают корабли, там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Новый русский перевод Международным Библейским Обществом )
3) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё – Левиафан. (Международная библейская лига)
4) Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл. (В Заокском под редакцией Кулакова)
5) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё - левиафан. (Библия. Современный русский перевод,  Российское библейское общество)
  и др.

И только в Септуагинте (греч) «левиафан» переведён как дракон, а в переводах с Септ. на церквно-славянкий и на русский (Юнгеров) - как змий, что вызывает ассоциацию с древним змием - злобным диаволом, лжецом и человекоубийцей.
 Это несколько противоречит контексту и содержанию Псалма, поскольку  в нём речь идёт о животном мире.

Также переводы «Там плавают корабли, этот змей, которого Ты создал, чтобы унизить его». (Юнкеров)  и церковно-славянкий – «Змий сей егоже создал еси ругатися ему»  (ругатиси - насмехаться) вызывают большие вопросы и нуждаются в пояснении или корректировке.