Сонеты Шекспира. Сонет 109

Светлана Татарова
Не говори, прошу, что я был лжив,
Пускай огонь в разлуке поостыл.
Себя оставить я б нашёл мотив,
Но как же душу отпустить, где жил?

Ведь это — дом моей любви. В пути
Я странствовал, но возвратился вновь.
Покуда час последний не настиг,
Омой мне раны, помоги, любовь.

Не верь, что дал я слабостям приют;
Мне дела нет, что многие грешны.
Растрачивать на несколько минут
Твоё блаженство нет во мне нужды.

Весь мир — ничто в сравнении с тобой.
В тебе, как в розе, царствует покой.

16:20
02.03.22


Оригинал:
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Sonnet 109 by William Shakespeare