Змий сей егоже создал еси ругатися ему. Псалом 103

Славен Любомиров
  Левиафан (1) - это обобщённое название водного чудовища огромных размеров, устрашающего своим внешним видом,  силой и мощью.
  Это может быть гигантское  морское животное (кит), пресмыкающееся (змей, крокодил), неизвестное глубоководное чудовище (рыба, рептилия).   
  Левиафаном называют дракона  - мифологическое и фантастическое чудовище, напоминающее древних рептилий.
  Особое место в Библии занимает наименование Левиафаном диавола, сатаны, древнего Змея, Дракона.

2. В Ветхом Завете (на еврейском языке) слово Левиафан встречается несколько раз в разных значениях. В зависимости от перевода, меняется смысл текста.
Неточный выбор  переводчиком или толкователем значения этого слова может привести читателя к неправильным, ошибочным  выводам и даже зародить сомнения в основах его  веры.
Поэтому, при всяком недоумении и сомнениях необходим тщательный анализ контекста, других переводов и толкований.

Главное, надо всегда помнить, что человек может ошибаться в переводе, в трактовке текста, но БОГ никогда ни в чём не ошибается, ибо ОН – Абсолютный Ум и Абсолютное Благо.
И никакое неточное толкование Библии или ошибочный перевод не может поколебать нашу веру в Единого БОГА, никогда не творящего зла, но всегда творящего благо, ибо ОН  Сам -  Абсолютное Благо.
 
3. Одним из «камней преткновения» и соблазна для маловеров  является перевод Псалма 103 стих 26.

Его  правильное понимание – вопрос наиважнейший и принципиальный.
В разных переводах он иногда приобретает противоположные смыслы, и немалую роль в этом играет перевод слова «левиафан».

Рассмотрим Синодальный перевод ВЗ - официальный русский перевод  XIX века - с масоретского (еврейского) текстов Писания.

Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. (2)
Фрагмент.

…Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!

Этот  Псалом – наполненное радостью и  торжеством прославление БОГА и восторг от сотворенного ИМ  многообразного и гармоничного  мира, населённого великим множеством живых существ.

Псалом является иллюстрацией к  первым Дням Творения. В нём псалмопевец (Царь Давид) красочно и  ярко описывает то, что премудро создал БОГ: небо, землю, воды, травы, деревья, птиц, зверей, человека, обширное море, множество  пресмыкающихся, животных малых и больших, рядом с кораблями резвящегося в море левиафана. Перед нами полная красоты и гармонии природа, где все живые существа пребывают в общении с БОГОМ, прося и получая от НЕГО пищу и насыщаясь ЕГО благами.
Псалмопевец восхищается творением и прославляет БОГА.

4. Но, возникает вопрос – Кто такой «этот левиафан» (26 стих)?

Надо сказать, что есть трудные места Ветхого Завета, которые очень сложно перевести, и тогда их оставляют без перевода или переводы  значительно отличаются, к таким местам относится стих 26 Псалма 103.

Слово «левиафан» в синодальном издании не переведено с др.-еврейского на русский, но его значение в данном Псалме, как на др.евр., так и на русском -  огромное морское чудовище, судя по описанию в Псалме это кит. (2)  Кит (по гречески, китос) – морское чудовище.

Почему «этот» левиафан. Дело в том, что обобщенное описание этого чудовища, в котором угадываются образы кита, крокодила и допотопного животного или рептилии,  встречается в более ранней «Книге Иова», 40-41.

Итак, смысл 26 стиха – плывут корабли, в море играет (резвится) кит (огромное морское чудовище).
Надо заметить, что киты действительно любят играть с морскими  волнами, они  беззаботно резвятся, ибо им нечего опасаться, нет никого сильнее их.

А далее псалмопевец пишет, что все  сотворённые существа (и малые, и большие, и гигантский кит) обращаются к БОГУ с просьбой о пище, и получают её, как благо.
Всё логично, последовательно и соответствует контексту и Духу этого радостного и торжественного Псалма, прославляющего БОГА и ЕГО творение.

5. Однако, есть переводы, где еврейское слово, обозначающее «играть, резвиться, насмехаться», взято в значении – «насмехаться», в переводе  на церквно-славянкий – «ругатися ему», на русский (Юнгеров) – «унизить».
Возникает вопрос - Кто и над кем в этом случае насмехается?

Левиафан (в данном  контексте  – кит) это гигантское животное, даже в наше время достигающее более 33 м в длину (голубой кит). На его языке может разместиться слон. Вес голубого кита превышает 150 тонн. Обитает в морских водах.

А несколько тысяч лет назад предками современных китов были ещё более громадные, могучие и бесстрашные животные.
Им нет равных. Для них не страшны бури и шторма, бездна морская, бескрайние просторы морей и океанов. 

Они своим видом приводили в ужас и смятение любого гордеца. Они ударом хвоста могли потопить или разбить в щепки любые  корабли – гордость людей  того времени. 
Левиафан был царём над всеми горделивыми тварями и человеком, которые  в страхе и ужасе трепетали перед ним. (Иов 41)

Кто над левиафаном посмел бы насмехаться?
Это он мог насмехаться над боязливостью и слабостью прочих тварей,  и даже над   морем, заставляя «вскипать» морские воды и презирая бездну.  (Иов 41)

И, конечно, он мог  насмехаться над неуклюжими, неповоротливыми и тихоходными кораблями – творением рук человеческих. Не случайно, в одном стихе указан левиафан (кит) – творение БОЖИЕ  и корабли – творение людей (это - единственное в Псалме не Божье творение).  Для чего же приведено это сравнение, как ни для того, чтобы  подчеркнуть главную идею Псалма - величие творения Божия, и его превосходство над творением человека!

Итак, возможен перевод: левиафан (кит) «играет, резвится», так и «насмехается». Это не нарушает главную идею Псалма.

6. Но, …
есть и другие, весьма уважаемые, переводы 103 Псалма: на греч. – Септуагинта, и  сделанные с   неё переводы на Церковно-славянский язык и русский, в которых в слово «левиафан» и в весь  26 стих вкладывается совершенно иной,  иносказательный и мистический смысл.

В Септуагинте слово «левиафан» переведён как змей, а еврейское слово, обозначающее «играть, резвиться, насмехаться», взято в значении - насмехаться (в переводе  на церквно-славянкий – «ругатися ему», на русский (Юнгеров) – «унизить»).

А весь стих 26 звучит как
«тамо корабли преплавают, змий сей, его же создал еси ругатися ему» (ЦСБ)***


7. Перевод слова «левиафан» как «змий» создаёт ассоциацию с древним Змием - злобным Диаволом, лжецом и человекоубийцей.

Но о нём ли идёт речь в этом Псалме? Диавол  ли в образе кита плавает рядом с кораблями? Зачем?

Китов великое множество в морях и океанах, они достаточно миролюбивы,  питаются планктоном и не причиняют людям зла. Может быть, в них вселился нечистый дух? Во всех сразу? Такого быть не может!
На земле также миллиарды змей,  надо ли думать, что в каждую из них вселился  нечистый?

Судя по переводу,  здесь указан именно змий, то есть, диавол, «лжец и человекоубийца от начала» в образе кита.

Но мы сталкиваемся с противоречием в следующем же стихе (27-28). Получается, что змий (диавол), вместе с другими животными,  просит у БОГА пищи (блага)? И БОГ даёт благо всем, в том числе, диаволу? Это абсурд. Диавол в пище не нуждается, и всякое благо для падшего духа невыносимо. Судя по контексту – речь в Псалме идёт о животном мире, и если даже левиафан переведён как змей, то это - просто пресмыкающееся.

И ещё, «насмехаться над ним»? Над кем? Над человекоубийцей диаволом??? Это он насмехается над людьми, соблазняя и ведя их в погибель. Здесь трагедия и слёзы всего человечества.

И, самое главное, мы знаем, что БОГ зла и сатану не творил, а здесь ясно сказано: «змий, которого Ты (БОГ) сотворил».
Это значит, что существо, названное «левиафаном» ( в переводе - «змием»),  раз оно сотворено БОГОМ, то не может быть диаволом и сатаной, а является  просто огромным животным, в данном случае по описанию – китом, в Книге Иова – гигантским крокодилом.

Итак, мы видим, что перевод слова «левиафан»  в значении «змия» и «диавола-зла», которого БОГ «создал, чтобы «посмеяться» над ним, выпадает из контекста, приводит к неразрешимым противоречиям и не соответствует правде и делам БОЖИИМ.

К сожалению, на основании подобного перевода, некоторые читатели впадают в ересь и считают, что БОГ создал диавола и зло, что невозможно. Ибо БОГ – Абсолютное Благо и творит только благо.

8. Итак, либо весь Псалом нужно понимать  без иносказаний, то есть   так, как написано в Синодальном переводе,  либо весь Псалом следует рассматривать как иносказательное повествование.

Поскольку,  в первые века Христианства в ходу были греческие варианты перевода, мистический, иносказательный смысл Псалма стал преобладающим, хотя он явно противоречит контексту.

Заметим, что в современном новогреческом переводе, где учтены другие варианты Септуагинты и новые артефакты, перевод этого стиха аналогичен Синодальному переводу. В современной еврейской Библии - аналогично.

9.В иносказательном, мистическом понимании Псалма, богословы  сравнивают море  с морем житейским, где грешники как рыбы и гады пытаются спастись от дракона (диавола), корабли – это Церковь, на борту которых  спасаются христиане и т.п.
При этом в окончании Псалма можно увидеть намёк на молитву «Отче наш». Всё живое просит у БОГА «хлеб насущный», «простить грехи наши» и «избавить от лукавого».

Единственное объяснение иносказательного, мистического толкования стиха 26 -  предположить, что некоторые богословы исходили из того, что БОГ создал гармоничный мир,  в котором всё «хорошо весьма», но потом картина мира исказилась.

Первый, кто согрешил и нарушил гармонию мироздания был, как мы знаем, самый могущественный  Ангел – Люцифер. А дальше через первых людей, соблазненных падшим Ангелом-диаволом (он же змей, дракон),  грех распространился по всей земле.

Некоторые богословы увидели аналогию  - между созданным  светлым могущественным ангелом Люцифером, превратившимся по своей воле в  злобного змия (диавола),  и   созданным гигантским морским чудовищем (в данном случае, гигантским животным или пресмыкающимся ). Но,   впав в гордыню, он может превратиться в опасного змия (дракона, диавола), ибо диавол воплощается в тело гордеца.

БОГ наказывает гордеца унижением и посрамлением (осмеянием). При этом момент создания твари и момент её грехопадения, и предназначения её к наказанию (унижению) разнесены во времени.

Если исходить из такой трактовки, то отчасти возможно принять перевод, но с некоторыми уточнениями, поскольку перевод «Змий сей егоже создал еси ругатися ему» буквально говорит, что БОГ создал змия (диавола) целенаправленно, чтобы насмехаться над ним.
Но  это противоречит истине – БОГ зла не создавал.

Следовательно, смысл этого стиха иной:  «Этот змий, бывший светлый ангел, созданный Богом, но возгордившийся пред Создателем, предан на посмеяние (унижен)».

 Но, даже в таком виде есть существенное расхождение с реальностью. Если бы все были святыми, то диавол был бы унижен, но сейчас, в сущности, не диавол – предмет насмешек, напротив, это диавол насмехается над людьми и мучает их, ибо все грешны.
Известно, что, в конечном итоге, он будет брошен в озеро огненное, но до Конце времён людям не до насмешек над злым духом.

Таким образом, иносказательная, мистическая составляющая в этом переводе Псалма порождает много противоречий и недопонимания, и требует пояснений.

Правильным и логичным выглядит Синодальный перевод этого стиха, который  с небольшими вариациями приведён в подавляющем большинстве переводов Библии.(3)

Либо  желательно  внести уточнение в церковно-славянский перевод этого стиха, ибо он не всегда понятен без пояснений. (4)  При том, что ценность ЦСБ очень велика и не подвергается сомнению, особенно в церковном богослужении.


(1) 1). Левиафан (евр., «кольцеобразно-извивающееся животное», в славянском переводе: великий кит,  ) — в св. Писании: 1) небесный дракон, производящий затмение солнца и луны, как он изображается на картах небесной сферы древними (Иов., 3, 8); 2) вообще большое морское животное (Псал., 103, 26); 3) символическое изображение египтян или ассирийского и вавилонского царства. Подробное описание Л., как крокодила, содержится в кн. Иова (гл. 40 и 41). См. «Опыт библейского словаря» Солярского (1881). В еврейских и поздн. средневековых преданиях Л. играет роль демонического чудовища. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

2). Левиафан — название гигантского водяного животного (Псал., 103, 26; Иов, 40, 25, 31; 41, 23, 24). Септуагинта и Вульгата передают это слово, ,преимущественно как Дракон, Кит. Происходит слово Л., вероятно, от соединения евр.слова  «венок, извивание» и  «длинная, большая рыба». Эта этимология и описание Л. в кн. Иов (40, 25—41, 26) подходят к нильскому крокодилу (crocodilus vulgaris s. niloticus). ((Энциклопедия Брокгауза и Ефрона))

(2) Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира.

лагослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.
Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. 
 Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более.  Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

(3) В большинстве переводов в  стихе 26 указан левиафан – творение Божие как очень крупное морское животное, по описанию – кит.
1) Ст.26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Синодальный перевод)
2) В нем плавают корабли,
там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Новый русский перевод Международным Библейским Обществом )
3) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё – Левиафан. (Международная библейская лига)
4) Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл. (В Заокском под редакцией Кулакова)
5) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё - левиафан. (Библия. Современный русский перевод,  Российское библейское общество)
  и др.

И только в Септуагинте (греч) и в переводах с неё на церквно-славянкий и на русский (Юнгеров) «левиафан» переведён как змий (диавол), что противоречит контексту Псалма, поскольку  в нём речь идёт о животном мире.
«Там плавают корабли, этот змей, которого Ты создал, чтобы унизить его». (Юнкеров)
В переводе  на церквно-славянкий – «Змий сей егоже создал еси ругатися ему». 
Перевод левиафана как «змия» создаёт ассоциацию с древним Змием - злобным диаволом, лжецом и человекоубийцей.

(4) Толкования на Ст. 26 Пс.103
1) Блж. Феодорит Кирский, комментируя церк.-слав. перевод,  считает, что змий – это кит, а «ругатися» - свободно плавать. Он не отвергает  иносказательного понимания, считая змия – вражьей силой, но всё-таки животным.

 «Именем змия Пророк означил великих китов, которые водятся в больших морях. Сказано: «ругатися ему», то есть самому морю».
2) Евфимий Зигабен 
 Там находится змей, т. е. кит, которого Ты создал, Господи, играть в нем т. е. в море, где драконом назвал кита, потому что он из морских рыб и животных есть самый огромный, подобно тому, как и дракон (змей) из числа земных животных есть, по словам Феодорита, весьма огромный.

Свт. Иоанн Златоуст 
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему (и предал на поругание, на осмеяние)
 «Этот змей, которого Ты создал, чтобы унизить его».
Именем змея он обозначил больших морских животных, какие обитают в великих морях; «чтобы унизить его», то есть самому морю (само море). 
 Если же кто захочет иносказательно разуметь змея, …то и мы ничего не будем иметь против такого понимания…. Этот змий (бывший светлый ангел- С.Л.),  созданный Богом, но возгордившийся пред Создателем, предан на посмеяние.