У. Шекспир. Сонет 63. Перевод

Людмила Куликова-Хынку
Моей любви рукой изношенной уж машет Время,

Морщинит лоб и замедляет в жилах кровь,

И утро юное, закинув ногу в стремя,
 
В ночь старости летит, сквозь тьмы покров.

А те красоты, что в пути встречает-

То появляются, то исчезают вновь,

А Время хладнокровно похищает

Богатства ценные: и юность, и любовь.

Но память сердца не забудет чувства,

Они сильнее Времени ножа,
   
Хоть Время точит лезвие в безумстве,
 
Любовь не вырежет, усилья приложа.

  И в строчках чёрных сохранится красота,

  Что будет, как и в юности, - чиста.


21 февр. 2022

Shakespeare's Sonnet 63

Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:
    His beauty shall in these black lines be seen,
    And they shall live, and he in them still green.

Картинка из интернета