Сонеты Шекспира. Сонет 104

Светлана Татарова
Мне видится, что ты всегда юна,
Какой тебя увидел в первый раз.
И три зимы спустя цветёт весна,
За летом осени наступит час.

Я наблюдал сезонов череду.
Не чует прелести весны июнь.
Но ты свежа, как зелень вся в саду.
И, вопреки годам, твой облик юн.

Часы идут, их ход не отменить.
Хоть кажется, цветёшь ты, как вчера.
Но могут ли глаза мои судить,
Когда я сам обманываться рад.

Со страхом в сердце всё же говорю,
Через года твою весну храню.

15:41
21.02.22


Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Sonnet 104 by William Shakespeare