Сонеты Шекспира. Сонет 103

Светлана Татарова
Увы, в лохмотья облачилась Муза,
Которой предназначено блистать.
Но этот факт, скорее, ей обуза,
Ведь похвалы я ей не смог воздать.

Не обвиняй, что больше не пишу.
В зерцало* глянь, чтоб облик свой увидеть.
И ты поймёшь, что не превосхожу
Своими строчками, могу обидеть.

Не грех ли мне пытаться описать,
Придав шедевру некий штрих к портрету.
Я большего не в силах рассказать,
Чем о твоих талантах вне сюжета.

О, если б все дары вместил мой стих,
Что отраженье говорит, не льстив.

09:40
20.02.22

прим. пер.
* возвыш., поэтич. о "зеркале"


Оригинал:
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Sonnet 103 by William Shakespeare