Сонеты Шекспира. Сонет 102

Светлана Татарова
Люблю тебя сильнее, хоть молчу
И вида не стараюсь подавать.
Кто уподобил чувство калачу,
С товаром хочет тот любовь сровнять.

Когда любовь была ещё юна,
Её весну воспел в своих стихах.
Так Филомела* петь была вольна,
Хоть к осени смолкает песнь в лесах.

Не потому, что тяжек летний зной;
Тревожнее, чем гимн, что гонит ночь,
Но оргии не могут несть** покой,
И прелесть трели шум уносит прочь.

Подобно ей, язык свой придержу.
Люблю, но лишнего я не скажу.

прим.пер.
* Филомела — образное именование соловья (в оригинале Шекспир употребляет местоимение применительно к образу в мужском и женском роде) в честь героини древне-греческого мифа, превратившейся в птицу (или превращённую Зевсом)
** зд. исп. старинная поэт. неопред. форма глагола несов. вида "нести" ( прим. употр. Несть узы брака - Энциклопедический словарь)


22:58
19.02.22


Оригинал:
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Sonnet 102 by William Shakespeare